(1)
– Наша Таня всё копает и копает.
– Где? На даче, что ли?
– Зачем на даче. Она материал для диплома собирает.
(2)
– Ты слышал, у Миши проблемы с крышей?
– А он разве в частном доме живёт?
– Нет, конечно.
– А! Умом тронулся, что ли?
– Да нет же! Просто люди, которые прикрывали его на работе, больше не хотят этого делать.
(3)
– Вчера родители купили новый ящик.
– Рассаду сажать?
– Нет, сериалы смотреть.
(4)
– Что вам ближе: кино или театр?
– Театр.
– Вот как! А я думал, что кино.
– Нет, до кинотеатра далеко ехать, а театр за углом.
Как видно из примеров, причина непонимания – в «столкновении» прямого значения слова и его переносного употребления ( копать землю – погрузиться в материал; ближе – расстояние и ближе – понятнее); слова общеупотребительного и жаргонного (телевизор – ящик ). В примере (2) «столкнулись» сразу три значения слова крыша: прямое и два жаргонных.
Если в предложении два или более многозначных слова, то трудности интерпретации таких высказываний возрастают, появляются предложения, которые могут обозначать разные ситуации. Напр., высказывание Мы проехали остановку может означать два различных положения дел: 1) за определённое время мы преодолели расстояние между двумя условными пунктами; 2) мы не вышли вовремя в нужном месте, где производилась высадка пассажиров.
Небрежное использование многозначных слов может привести к комическому эффекту, на который автор совсем не рассчитывал. Так, например, двусмысленно звучит рекламное объявление одной из туристических фирм: Несколько часов в самолёте – и вы в раю! Использование многозначного слова рай оказалось некорректным в данном контексте из-за ассоциаций слова самолёт с катастрофой. У потенциального читателя данной рекламы может возникнуть представление не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолётов. Ср. также комизм (невольный) газетного заголовка: Если делать, то по-большому!
По характеру языковой мотивированности значений многозначного слова различаются два типа полисемии: метафорическая и метонимическая многозначность. Современной наукой установлено существование двух принципиально различных типов мышления – метафорического и метонимического, за которые отвечают разные полушария головного мозга. У разных людей может доминировать тот или иной тип мышления, но и метафоры, и метонимии используются и понимаются всеми, хотя и в разном объёме.
Метафорическая многозначность
Метафора (от греч. metaphora – 'перенос') понимается как механизм речи, состоящий в переносе именования с одного класса предметов (явлений) на другой класс предметов или явлений по аналогии, на основе замеченного между ними сходства.
Считается, что дар человека улавливать общее в разном является врожденным свойством человека. Способность создавать метафоры – фундаментальное свойство человеческого сознания. Метафора – универсальное явление языка. Исследование метафорических переносов в разных языках показало, что существуют регулярные типы метафор, имеющие универсальный характер. Установлено три регулярных типа метафоризации: 1) антропоморфизм ( горный хребет, подошва горы, горлышко бутылки ), 2) перенос от конкретного к абстрактному ( проливать свет на что-либо, блестящий ум ) и 3) синестезия, т. е. использование слова, значение которого связано с другим органом чувств ( холодный голос, кричащий цвет ).
Человек познаёт мир, сопоставляя новое с уже известным, объединяя общим именем новое и старое. С метафорой связаны многие операции по обработке знаний – их усвоение, преобразование, хранение и передача.
Метафора, способная совмещать в себе абстрактное и конкретное, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательную деятельность, и опыт, и культуру, и языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной картину мира.
Метафоры можно разделить на группы на основе выполняемой ими коммуникативной функции.
Функциональные типы языковой метафоры
1. Метафора в пределах конкретной лексики используется для целей номинации. Номинативная метафора – это средство создания новых терминов. Таким образом, номинативная метафора предназначена для образования имён предметов, ещё не имеющих собственного наименования: спутник Земли, застёжка-молния, мушка (часть прицельного устройства), ножка стола (сходство предметов по функции), носик чайника, нос корабля (сходство предметов по форме и расположению), а также ручка чашки, глазок двери, подошва горы, спинка стула, роза ветров, глазное яблоко, белок глаза, лисички (сорт грибов), зонтик (тип соцветия) и др. В этой функции метафора выступает как источник омонимии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу