Прежде всего, к аналогам метаоператоров отнесем конструкции, устанавливающие семантическое тождество языковых выражений [Арутюнова 2005: 300–325]: биноминативные (1), биинфинитивные (Inf сор Inf) (2) и инфинитивно-номинативные (Inf – N 1) (3), – предложения, в которых подлежащее является объектом метаязыковой характеристики, а предикат эту характеристику (как правило, толкование) выражает:
(1) «Акварель» – этохорошая девка(N 1), так я соображаю, а «бордюр» —вовсе даже наоборот, это не что иное, какгулящая баба<���… >(М. Шолохов. Поднятая целина); (2) – Тогда мы берём вас правщиком, – сказал Август. Бытьправщиком значило приводитьв годный для печати вид поступающие в редакцию малограмотные и страшно длинные письма рабочих-железнодорожников (В. Катаев. Алмазный мой венец); (3)<���…> «антресоли» крутить – это и есть самая твоя любовь,Агафон, на какой ты умом малость тронулся <���…>(М. Шолохов. Поднятая целина).
К аналогам метаоператоров отнесем также а) пояснительные конструкции в составе простого предложения (1), бессоюзные сложные предложения с пояснительными отношениями (2) и б) вставки [51](3):
(1)Отец показал мне деревянный ларь, то есть ящик,широкий вверху и узенький книзу, как я увидал после, в который насыпают хлебные зерна(С. Аксаков. Детские годы Багрова-внука…); (2)У этого, впрочем, гэбушная основа была сильно затемнена явной принадлежностью к так называемым нынешним «структурам»:бобрик волос, темные очки, «треник» из шелка-сырца и поверх здоровенная кожаная куртка, все вместе – униформа дельцов из малых и средних бизнесов(В. Аксёнов. Негатив положительного героя); (3)То, что произошло в этот вечер, оказалось потрясающим воображение событием, фантастическим по своей наглядности и – пусть это слово прозвучит —трагедийности… (А. Азольский. Диверсант).
Метапоказатели могут существовать и на сверхфразовом уровне, когда «метаязыковые значения» реализуются как межфразовые связи в тексте. К этому ряду аналогов отнесем межфразовые «сцепки», вопросно-ответные единства и диалогическую цитацию.
Межфразовые «сцепки» представляют собой пары предложений, в первом из которых используется единица или упоминается факт языка / речи, а во втором содержится комментарий по поводу их значения или употребления (предложения связаны пояснительно-распространительными отношениями). Ср.:
<���…> наконец единогласно все решили, что видно такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конем не объедешь,что бедность не порок,что жить не с богатством, а с человеком,и тому подобное. Нравственные поговорки бывают удивительно полезныв тех случаях, когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание<���…> (А. Пушкин. Метель); Он у нас сейчас первым топхэндомработает. Это главный помощнику старшого, кто за гурт отвечает (Б. Акунин. Долина мечты).
В приведенных примерах формальными показателями межфразовых связей служат обобщающий метаязыковой термин (нравственные поговорки) и указательный элемент (это); в других контекстах метаязыковая информация носит характер «выводного» знания и реконструируется читателем. Ср.:
– У нас журнал нового типа, – стала рассказывать Алтын. <���…> наш шеф-редактор взял на вооружение принцип Генри Форда – каждый занимает на конвейере свое место. 1 Скаут —это специалист по сбору и проверке информации. 2 Райтер – мастер концепции и стиля. 3Есть хедлайнер —он отвечает только за заголовки. 4Есть «болван»– то есть натуральный болван, образование – заочный техникум физкультуры, ему платят зарплату, чтоб он весь номер прочитывал и показывал, если где не врубается. 5Эти места переписывает адаптер,есть у нас и такая ставка (Б. Акунин. Алтын-Толобас).
В этом тексте очевидными метапоказателями выступают биноминативные предложения (1 и 2), бессоюзные сложные предложения с пояснительными отношениями между частями (3 и 4). «Сцепка» 4-го и 5-го предложений в сопоставлении с конструкциями аналогичной семантики, но другого синтаксического оформления, на фоне общей коммуникативной направленности текста (толкование специальных обозначений) также воспринимается как фрагмент, несущий метаязыковую информацию: (…если где не врубается. Эти места переписывает адаптер,есть у нас и такая ставка. Читатель при восприятии формулирует эту информацию следующим образом: 'Адаптер – это тот, кто переписывает тексты, непонятные читателю'.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу