а брата – мексиканского императора – в какой-то крепости поставили к стенке.
Младший, необыкновенно амбициозный брат императора Франца Иосифа – Максимиллиан, блестящий морской офицер и организатор, решивший вдруг в 1863 году, что лучшей для него самореализацией будет участие во французских махинациях в Мексике. Эта страна очень много задолжала Франции, и тогдашний французский император Наполеон III надеялся, что, посадив на трон человека, своею властью обязанного штыкам французского экспедиционного корпуса, таким простым вот образом обеспечит полный присмотр за должником. К сожалению, домашние и европейские проблемы оказались существеннее для бюджета, и в 1866-м французский экспедиционный корпус был выведен из далекой страны. Республиканская армия под предводительством Бенито Хуареса (Benito Juárez), которую и тайно, и явно поддерживали Соединенные Штаты, захватила преданного всеми императора, и 19 июня 1867 года он был расстрелян. Говорят, что в последнюю минуту этот сильный человек, стоя у стенки крепости в городе Керетаро (Querétaro), крикнул не «Суки!», а «Viva México!» (ЯШ 2003).
Кстати, герой стихотворения И. Бродского «Мексиканский дивертисмент»:
«С приветом к вам из Мексики. Жена
сошла с ума в Париже. За стеною
дворца стрельба, пылают петухи.
Столица, милый брат, окружена
повстанцами. И мой сурок со мною.
И гочкис популярнее сохи».
Если теперь что-нибудь разразится, пойду добровольцем и буду служить государю императору до последней капли крови!
До последней капли крови (в оригинале: do roztrhání těla – пока меня не разорвет) – главная ударная фраза Швейка в повести (budu sloužit císaři pánu až do roztrhání těla), которую OH повторяет во всех случаях, когда его гонят из армии или вообще не доверяют.
В романе еще раз вкладывается Швейку в уста во время допроса в полицейском управлении, но регистр уже неприкрыто комический (ч. 1, гл. 2, с. 45).
Образ солдата, ничего не желающего, лишь только умереть за императора, сразу или по частям, появляется в прозе Гашека задолго до первых миниатюр о Швейке. См. «Рассказ о славном шведском солдате» (Povídka о hodném švédském vojákovi – Nová Omladina, 1907). Ho возвратимся к конкретному фрагменту оригинала (ПГБ 1963, ч. 1, гл. 2, с. 45):
«Jestli si přejou, vašnosti, abych se přiznal, tak se přiznám, mně to nemůže uškodit. Jestli ale řeknou:,Švejku, nepoznávejte se к ničemu,’ budu se vykrucovat do roztrhání těla».
— Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, так я признаюсь. Мне это не повредит. Но если вы скажете: «Швейк, ни в чем не сознавайтесь», — я буду выкручиваться до последнего издыхания.
Понятно, что концептуальное единство в данном случае разнообразия как раз и не требует, Швейк вновь, как и прежде, должен был произнести то же самое: «до последней капли крови» – do roztrhání těla.
См. также комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.
Швейк вышел за агентом тайной полиции в коридор, где его ждал небольшой сюрприз: собутыльник показал ему орла и заявил, что Швейк арестован и он немедленно отведет его в полицию,
В оригинале: показал орленка (orlická). Согласно описанию, данному в Примечаниях (ZA 1953) – круглый штампованный значок с двуглавым австрийским орлом на аверсе. Ярда Шерак пишет, что носили его, прямо как в фильмах о детективах, с оборотной стороны пиджачного лацкана (JŠ 2010). Впрочем, на картинке Йозефа Лады тайный знак – на внутренней стороне пиджачного борта Бретшнейдера, что, наверное, было бы удобнее и, главное, незаметнее всего.
С. 35
— Не тревожься, — утешал Паливца Швейк. — Я арестован всего только за государственную измену.
— Но я-то за что? — заныл Паливец. — Ведь я был так осторожен!
Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил:
— За то, что вы сказали, будто на государя императора гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы.
Визит в пивную заканчивается коротким диалогом, в котором настоящие чехи, Швейк с Паливцем, говорят «неправильно», а ненастоящий чех Бретшнейдер «правильно», как и следует прихлебателю немцев.
«Nie si z toho nedělej,” těšil ho Švejk,já tam jdu jenom pro velezrádu (velezradu)».
«Ale pro co já?» zabědoval pan Palivec. «Já byl přece tak vopatmej (opatrný)».
Bretschneider se usmál a vítězoslavně řekl:
«Za to, že jste řekl, že sraly mouchy na císaře pána. Oni vám už toho císaře pána vyženou z hlavy».
Ho русский читатель об этом не догадывается.
ГЛАВА 2. БРАВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ УПРАВЛЕНИИ
С. 37
Сараевское покушение наполнило полицейское управление многочисленными жертвами.
Как утверждают адресные справочники тех лет, полицейское управление находилось в Праге, там же, где и ныне, только название другое. До Первой мировой это был Фердинандов проспект (Ferdinandova třída), а теперь Народный (Národní), вход со стороны улицы Каролины Светлой (Karoliny Světlé). Десять минут ходьбы от пивной «У чаши». Еще один вход в большое здание, выходившее окнами сразу на три улицы, имелся со стороны Варфоломеевской улицы (Bartolomějské, 4). Этот адрес также частенько фигурирует в разных произведениях Гашека, в том числе и в повести о Швейке.
Читать дальше