Обращаю внимание читателя на то, что это использование термина «парасинонимия» шире того, что предложено в словаре Греймаса-Куртé (см.: Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка / Пер. с фр. // Семиотика. М., 1983).
* Здесь: непосредственно, тут же (лат.) .
В лучшем случае, при наличии кода, понятного обеим сторонам, можно даже по телефону передать указания, по которым восстанавливается означающая сторона Пятой симфонии, то есть музыкальная партитура. Но это было бы крайним случаем транскрипции, как азбука Морзе, когда выражению «соль – первая октава одна шестьдесят четвертая» строго соответствует определенный символ в определенном положении на нотном стане.
* «Избран, во-первых, как наиболее подобающий учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова “Паллада”» ( англ.).
Хотя в скандинавских языках имена существительные считаются не столь «сексуализированными», как в итальянском, и для всех существительных мужского рода, не обозначающих лица, используется не личное местоимение мужского рода ( han), а местоимение мужского рода для предметов или животных (den), кажется вполне естественным, что Бергман вынужден был «видеть» Смерть мужчиной. О том, какого пола Смерть, см.: Jakobson 1959 (ит. пер.: 60).
Об этом все у того же Стайнера ( Steiner 1975) см. главу VI.
* О вкусах… (лат.) .
1 Винсон ( Vincon 2000: 157 слл.) отсылает к интересным наблюдениям о невысказанном в «Феноменологии литературного произведения» Ингардена и в «Истории и дискурсе» (Story and discource) Чэтмена. Подробное рассмотрение имплицитного содержания см.: Bertuccelli Papi (2000).
* Последний слог не считается (лат.) .
См. анализ изображений фигуры Монахини у Калабрезе (Calabrese 1989). О зрительных адаптациях романа см. также: Casetti (1989) и Bettetini et al. (1990).
* Намерение произведения (лат.).
* Откр 4: 2–6 («Синод.» пер.). Эко цитирует итал. пер. Пьеро Россано по изданию: Il Nuovo Testamento. Torino: UTET, 1963.
* «На престоле и вокруг престола» (лат.).
* Иез 1: 4–10 («Синод.» пер.).
** Иез 1: 15–17, 19, 26 («Синод.» пер.).
* Художник / ремесленник (лат.).
** Философ, приставленный к художнику / ремесленнику (лат.).
1 Это происходит часто, и Пиньятти (Pignatti 1998) сделала то же самое, обсуждая мой комментарий к моему переводу «Сильвии». Права она или нет, не столь уж важно: главное, что она верно отличила перевод как имплицитную критику текста от моего комментария как эксплицитного оправдания перевода.
* Пер. Н. Манн.
* Ретроспективные кадры (англ.).
* Ни в одном тексте нет истинного смысла (фр.).
** Первоосновы математики (лат.).
* Здесь: непосредственно (лат.).
* Пляска мертвых (нем.).
* Здесь: предостережения (лат.).
* Основание для сравнения (лат.).
** Чистый язык (нем.).
* «Весь день льет слезы сердце, / Как дождь на город льет» ( фр.): «Хандра», пер. Г.А. Шенгели.
См.: Iv á n Guzm Á n de Rojas, Problemática logico-lingüstica de la comunicación social en pueblo Аутага («Логико-лингвистическая проблематика социальной коммуникации в народе аймара», исп. ). Соп los auspicios del Centro international de Investigaciones para el desarrollo del Canada, s. d.
О том, что многоязычие – не только исключительная доблесть, но и общая цель, смотри выводы, сделанные в моей книге «В поисках совершенного языка».
Проблема Авла Геллия всегда меня занимала. Первый подступ к ней был сделан в «Трактате по общей семиотике» (§ 2. 8. 3). Затем я вновь поставил ее в докладе «Kleur als en semiotisch probleem» («Цвет как семиотическая проблема», нидерл.: Mondriaanleizung 81, 1982); впоследствии он вышел по-английски под заглавием «How culture conditions the colours we see» («Как культура обусловливает цвета, которые мы видим», англ.): Blonsky, М. (ed.), On signs. Baltimore: John Hopkins-Oxford: Blackwell 1985, а также в несколько ином виде, под заглавием «Чувство цветов»: Montani, P. (ed.), Senso е sloria dell’estetica. Studi offerti a Emilio Garroni per il suo settantesimo compleanno, Parma: Pratiche 1995.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу