* «Алжирские кавалерийские части во французской армии» (англ.).
См. критику попыток разъяснения и удлинения оригинального текста в работе: Berman (1999: 54–59).
* Пер. А. А. Рыбакова.
* Намерение произведения… намерение автора (лат.).
* Аллюзия к последней строке поэмы Т.С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men, 1925): «Вот так закончится мир, / Не взрыв, но всхлип» ( пер. С.А. Степанова ). В оригинале: Not with a bang but а whimper.
* Попросту (фр.).
* Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
* Перевод через приращение (англ.).
** Бесконечная череда отражений-переистолкований (фр.).
1 Demaria 2003, § 3.2.2 и 3.2.3. По этому поводу Демария цитирует также Бетси Уинг (Wing 1991) и ее переводы из Элен Сиксу́ {♦ 214}, утверждая, что переводчица должна «уделять много внимания тексту и дать своему языку возможность пересечь его (…) Перевод должен работать в согласии с телом и с его ритмами» (р. 7–9). Той же Демарии (Demaria 2003, § 3. 4) можно ознакомиться со страницами о «колониальных» переводах и с теми, что посвящены проблеме «постколониальных» литератур (хотя эти страницы, конечно, имеют лишь косвенное отношение к проблеме перевода).
* Пер. Е. А. Костюкевич.
* Продолжительная импровизация (англ.).
1 Здесь я могу лишь повторить то, что уже рассказывал (Eco 1985) о моей неудавшейся попытке перевода «Графа Монте-Кристо».
См. мои размышления о Сю, а также о Дюма ( Eco 1978), где я, впрочем, возвращаюсь к своим работам, опубликованным ранее.
См. мою работу «Касабланка, или Возрождение богов» ( Eco 1977b: 138–146).
* Правила согласования времен (лат.).
* Пер. А. Олавской и В. Строева.
Мне вспоминается одна застольная жалоба Карло Фруттеро, который в смятении и восхищении капитулировал перед таким типичным выражением лучших французских бульварных романов с продолжениями (feuilletons), как «воскликнул он» (s'écria-t-il). И правда, какая потеря в эмфазе и драматизме, если перевести это попросту «вскрикнул» (gridò) или «воскликнул» (esciaraò)!
* Пер. E. A. Костюкович.
* Конца XIX в. (фр.).
* Золотой век (исп.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Ср.: Пс 148. 10 в славянском переводе.
* Пер. Е. А. Костюкович.
Иначе поступили переводчики на французский, каталанский, испанский и португальский, сохранившие итальянские тексты. Вполне очевидно, что близость культур позволяла опознать тип той или иной песни, возможно известной и в этих странах. Но они добавили постраничные пояснительные примечания. Любопытно отметить, что немецкий издатель решил выбросить этот отрывок и заменить его другим.
История «хэнсома» на этом не заканчивается. В августе 2002 г. газета «Унита́» предложила вниманию своих читателей старый детектив 1886 г. «Тайна пролетки» (Il mistero del calesse) Фергюсона Юма {♦ 215}. В оригинале книга называлась «Тайна хэнсома», и на обложке издания XIX в. был изображен «хэнсом». Возможно, под влиянием этой обложки «хэнсом» появился и на обложке итальянского издания 2002 г., с кучером, сидящим по необходимости сзади (или же иллюстратор прочел книгу и заглянул в словарь). В пролетке же возница сидит спереди, обычно она открыта сверху и, что самое главное, не является наемным экипажем: обычно ею управляет владелец. Почему был сделан такой выбор? Наверняка потому, что перевести слово «хэнсом» нелегко. Конечно, преступление показалось бы таинственнее, если бы оно было совершено, скажем, в фиакре – что напомнило бы другую книгу, полную тайн: «Фиакр № 13» Ксавье де Монтепена {♦ 216}, – но в «Тайне хэнсома», к сожалению, действие разворачивается в Австралии, где о фиакрах и речи не было.
* Своими глазами (лат.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Намерение произведения (лат.).
* Пер. Е. А. Костюкович.
* Оригинал: «Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées». Первая строка стихотворения Бодлера «Вознесение» (Élévation) из сборника «Цветы зла» (Les fleurs du mal 1857).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу