Отсутствующие в эсперантском алфавите латинские буквы, употребляемые в качестве символов в ряде дисциплин, в этом же значении применяются и в специальных эсперантских текстах. Их называют: q — kuo, x — ikso, y — ipsilono или i greka, w — duobla vo, ĝermana vo, vavo.
При передаче русских имён собственных русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом [8] Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.
.
щ |
ŝĉ |
Vereŝĉagin, Ŝĉusev, Ŝĉebetovka, Blagoveŝĉensk |
ы |
i [9] Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы â или î. Мы полагаем это неоправданным. |
Kujbiŝev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beliĥ, Ĉernovci |
е |
e |
после согласных : Fedorenko, Vasilevskij, Iĵevsk, Tuapse |
|
je |
в остальных случаях : Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov |
ё |
о |
после ‘л’ и шипящих : Mogilov, Gumilov, Liĥaĉov, Ŝĉolkovo |
|
jo |
в остальных случаях : Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov |
ю |
u |
после ‘л’ : Ludmila, Lubimov, Iluŝin, Kluĉi, Mamlutka, Luba |
|
ju |
в остальных случаях : Jutkeviĉ, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin |
я |
a |
после ‘л’ : Ĉelabinsk, Polana, Ŝalapin, Lapunov, Gala |
|
ja |
в остальных случаях : Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, Ŝuja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podjaĉev, Tatjana, Majja |
ь |
j |
перед ‘и’, ‘о’ : Iljiĉ, Zaĥarjin, Ruĵjin, Ardaljon |
|
— |
перед остальными гласными : Grigorjev, Prokofjev, Oĵerelje, Muravjov, Ruĉjov, Vjunov, Iljuŝin, Darja, Uljancev |
|
в конце слова и перед согласными : |
|
— |
после ‘л’ и шипящих : Tiraspol, Babel, Uralsk, Kerĉ |
|
j [10] Встречается также использование для этой цели апострофа: Rit’kov «Рытьков». Однако этот вариант менее удачен, поскольку апостроф в эсперанто имеет другую функцию. |
после других согласных : Kazanj, Ĥarjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj |
ъ |
— |
Podjablonskij, Objaĉevo, Izjurov |
Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в национальном языке; иногда оно обозначается знаком ударения.
Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron, Varankin, Lorjak, Sekelj, Maŭra, Nemere, Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Tiĥvin, Soĉi, Gagri, Batumi, Samarkand, Vjaĉeslav, Nelli. Но широко известные имена собственные могут употребляться и с окончанием -o. В таких эсперантизированных формах ударение падает на предпоследний слог: Maksímo, Arhimédo, Móskvo, Simferopólo, Eŭpatorío, Kiŝinévo, Rígo, Azío, Ameríko, Vólgo, Bajkálo, Atlantíko, Altájo, Kriméo, Márso.
Женские имена обычно не принимают окончания -o и часто употребляются с окончанием -a: Svetlána, María, Izabéla. Подробнее об этом см. прим. к статье -aи прим. 1 к статье -oв данном словаре.
Морфология и словообразование [11] Трактовка некоторых моментов, касающихся грамматики, в эсперанто и в русском языке может не совпадать, она также может различаться у представителей разных школ. Мы придерживаемся концепций и терминологии, наиболее распространённых в описаниях грамматики эсперанто.
Значимые (знаменательные) части речи, а также категории числа, падежа, наклонения и времени глагола (категории грамматического рода в эсперанто нет) характеризуются особыми грамматическими окончаниями [12] Применительно к этим аффиксам термин «окончание» (finajxo) не совсем удачен, но его употребление вошло в традицию благодаря его удобству и наглядности; по отношению к аффиксам -j и -n в специальных текстах нередко применяется тж. термин postfinajxo, который мы предлагаем переводить как «постпозитивное окончание».
. Формы, образованные с помощью этих окончаний, имеют в русском языке следующие примерные соответствия:
-o — имя существительное; |
-a — имя прилагательное, притяжательное местоимение, порядковое числительное, причастие; |
-j — множественное число существительных, прилагательных, притяжательных местоимений, порядковых числительных, причастий; |
-n — винительный падеж; |
-e — производное наречие, деепричастие; |
-i — неопределённая форма глагола (инфинитив); |
-as — настоящее время глагола; |
-is — прошедшее время глагола; |
-os — будущее время глагола; |
-u — повелительное наклонение глагола; |
-us — условное наклонение глагола. |
|
Таким образом, присоединяя к корню или основе соответствующие окончания, можно просто и логично образовывать нужные формы: telefono «телефон» — telefonoj «телефоны» — telefona «телефонный, телефонная, телефонное» — telefonaj «телефонные» — telefone «по телефону» — telefoni «телефонировать, (по)звонить по телефону» — mi telefonis «я (по)звонил(а) (по телефону)» — mi telefonas «я звоню (по телефону)» — mi telefonos «я позвоню (по телефону)» — mi telefonus «я позвонил(а) бы (по телефону)» — telefonu «позвони(те) (по телефону)»; ami «любить» — amo «любовь» — ama «любовный, любовная, любовное» — ame «любовно, с любовью»; unu «один» — unuo «единица» — unua «первый, первая, первое» [13] В дальнейшем в подобных примерах в качестве перевода будет даваться форма мужского рода, как и в корпусе словаря.
— unue «во-первых».
Читать дальше