2
ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале варабхаиа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ашока - ашока; врикша - дерево; валлари - лиана; витана - обвивающая; мандапа - беседка; стхите - расположенная; правала-вала-паллава - прекрасные распустившиеся цветы; прабха - с великолепием; аруна - розоватые; ангхри - стопы; комале - нежные; вара - великолепный; абхаиа - бесстрашие; спхурат - проявляя; каре - рука; прабхута - изобилующий; сампада - богатства; алайе - обитель.
Ты любишь проводить время в беседке, сплетенной из цветущих стеблей дерева ашоки. Твои мягкие, нежные стопы отливают красноватым коралловым оттенком только что распустившихся цветов. Жестом Своей руки ты даруешь преданным благословение абсолютного бесстрашия! О вместилище всей божественной красоты и великолепия! Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный взгляд исполненный беспричинной милости?
3
ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам са-вибхрамам са-самбхрамам дриг анта-бана-патанаих нирантарам ваши-крита-пратити-нанданандане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ананга - Купидона; ранга - в удовольствии; мангала - благоприятный; прасанга - связь; бхангура - связывающий; бхрувам - бровей; са - с; вибхрамам - любовная игривость; са - с; самбхрамам - движения; дрик - глаз; анта - из уголков; бана - стрел; патанаих - с падающими; нирантарам - постоянно; ваши-крита - плененный; пратити - уверенность; нанда-нандане - Господа Кришны, Сына Нанды Махараджи.
Ты вновь и вновь пленяешь сына Нанды, пронзая Его стрелами любовных взглядов, выпущенных из-под изогнутых как лук бровей, которые вынуждают Его склониться перед Тобой в благоговейном смирении. Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный милостивый взгляд?
4
тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе мукха-прабха-параста-коти-шарадевду-мандале вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
тадит - светящийся; суварна - золото; чампака - цветок чампака; прадипта - великолепный; гаура - золотой; виграхе - форма; мукха - лица; прабха - великолепием; параста - затмившее; коти - миллионы; шарада - осенних; инду - лун; мандале - множество; вичитра - удивительный; читра - красивый; санчарат - движущийся; чакора-шава - юные птицы чакора; лочане - глаза.
Твое тело, цвета чистого золота и цветов чампака, отливает блеском молнии. Твой сияющий лик затмевает свет миллионов осенних лун! О Та, чьи глаза подобны двум непоседливым молодым птицам чакора, когда же на меня прольется луч Твоего взгляда, исполненного беспричинной милости?
5
мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите прийанурага-раиджите кала-виласа пандите ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
мада - с радостью; унмадита - опьяненная; йауване - юность; прамода - с наслаждением; мана - гнев ревности; мандите - украшенная; прийа - к возлюбленному; анурага-ранджите - исполненная любви; кала - искусства; виласа - в играх; пандите - искусная; ананйа - несравненная; дханйа - великолепие; кунджа - рощ Вриндавана; раджйа - царства; кама - любовные; кели - в играх; ковиде - искусная.
О богиня, опьяненная Своей собственной вечной юностью! Твоим украшением является исполненный блаженства гнев ревности! Ты утопаешь в чистой любви к Своему возлюбленному! Тебе нет равных в искусстве обворожительных игр! О непревзойденная в любовных забавах в царстве ослепительно великолепных лесных рощ!
Когда же Ты прольешь на меня луч Своего взгляда, полного беспричинной милости!
6
ашеша-хава-бхава-дхира-хира-хара-бхушите прабхута-шатакумбха-кумбха-кумбхи кумбха-сустани прашаста-манда-хасйа-чурна-пурна-саукхйа-сагаре када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам
ашеша - полный; хава - любовные жесты; бхава - существование; дхира - смелый; хира - жемчужин; хара - с ожерельем; бхушите - украшенная; прабхута - великий; шатакумбха - из золота; кумбха-кумбхи - кувшин; кумбха - словно кувшины; су - красивые; стани - груди; прашаста - ликующий; манда - кроткий; хасйа - улыбки; чурна - ароматные порошки; пурна - полный; саукхйа - счастья; сагаре - океан.
Тебя украшает жемчужное ожерелье безграничного очарования, сплетенное из любовных жестов, экстатических настроений и нежных взглядов! Твои груди подобны двум полным кувшинам из чистого золота. О безбрежный океан счастья, в котором плещется не вода, но мягкая пыльца Твоей в высшей степени достойной поклонения нежной и кроткой улыбки! Когда же придет тот день, когда Ты прольешь на меня лучезарный взгляд, полный беспричинной милости?
Читать дальше