Теперь он вполне здоровый взрослый парень. — Примеч. автора .
В научной литературе такой голос называется «ориентированная на ребенка речь». — Примеч. автора .
Некоторые думают, что это преувеличение, но, несомненно, это соотношение именно такого порядка, особенно для мужчин: у них заикание бывает чаще. — Примеч. автора .
Somewhere Over the Rainbow (Over the Rainbow) — «Где-то над радугой», баллада, написанная Г. Арленом и Э. Харбургом для мюзикла «Волшебник из страны Оз» (1939), визитная карточка Джуди Гарленд.
Swing Low, Sweet Chariot — популярный американский негритянский госпел.
В литературе имеются определенные предубеждения, поэтому почти все исследования проводились с мужчинами. Вот почему в этом разделе дается ограниченная информация о женщинах. — Примеч. автора .
Bizarre — странный, эксцентричный ( англ .).
Как будет сказано далее, в определении пола по голосу, помимо высоты тона, играют роль и другие факторы. Поэтому, чтобы изменить все значимые аспекты голоса, потребуется специальное обучение. — Примеч. автора .
Возможность говорить про себя имеет очевидные преимущества для выживания — только представьте себе попытку незаметно подкрасться к врагу, если каждую мысль, которая возникает в голове, вы произносите вслух! — Примеч. автора .
По-русски эти лимерики будут звучать примерно так, но здесь языковая игра касается не территориальных вариантов произношения, а словесного ударения. 1. «Молодая бегунья из Бата / Споткнулась и шлепнулась задом; Ей никто не помог — / Тренер был очень строг / И отдал ее место Кэти там». 2. «Жила-была в Бате старушка, / Провожала сынка на пирушку; / Он ворота открыл — / И дружков своих сбил, / Джерри, Саймона, Гарри-лапушку». В переводе явление, которое обсуждает Тревор Кокс, примерно иллюстрируется последними строками: рифма соблюдается только при неправильном ударении в предпоследнем и последнем слове. Есть детский стишок, демонстрирующий эту игру: «Я сижу на берегу́, не могу поднять ногу́. — Не ногу́, а но́гу. — Ну, тогда не мо́гу».
Простое объяснение, что эта самостоятельность возникает из-за бредовых убеждений людей, больных шизофренией, никак не объясняет случаи, когда люди слышат голоса, не будучи больными. — Примеч. автора.
Русский вариант цитаты приводится по изданию: Цицерон Марк Туллий . Три трактата об ораторском искусстве / Под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
За исключением [р] перед согласными. Обычно об этом варианте произношения говорят так, как будто это единый, неизменяющийся акцент, но на самом деле у него есть варианты, и он изменился с течением времени. — Примеч. автора .
Перевод цитаты: П. Мелкова, Н. Рахманова (предисловие и послесловие). В кн.: Бернард Шоу . Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
Это старое исследование проводилось только в Англии, поэтому нет данных относительно других регионов Британских островов. — Примеч. автора .
Русские пословицы заимствованы в качестве переводов из кн.: Беквит Гарри . Без раздумий / Пер. с англ. 2-е изд. М.: Альпина Паблишер, 2017.
Это дословный перевод, в котором сохраняется свойство, обсуждаемое авторами цитируемой Тревором Коксом работы. Более соответствующим замыслу поэта, однако, представляется перевод Андрея Пустогарова: «Красота — это правда, утверждайте красоту».
На YouTube можно найти множество таких музыкальных примеров. — Примеч. автора .
В контексте песни эти слова означают «После туч обязательно появится солнце», хотя у данной строки есть и переносное значение: «Нет худа без добра».
Если вы хотите послушать эту машину, в интернете можно найти несколько видеороликов, в Примечаниях имеются адреса соответствующих сайтов. Интернет-сайты можно найти и для поиска других устройств, которые описаны в этой главе. — Примеч. автора .
Фраза из монолога Жака комедии Шекспира «Как вам это понравится» дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
SIGSALY — это вымышленное название, а не аббревиатура. — Примеч. автора .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу