Подробно об это см.: Н. Пруцков. Глеб Успенский семидесятых — начала восьмидесятых годов. Изд. Харьковского университета, 1955, стр. 193 и сл.
Г. И. Успенский, Полное собрание сочинений, т. VII, стр 40; т VIII, стр. 210.
С. Подъячев, Полное собрание сочинений, т. VI, ЗИФ, М. — Л, 1930, стр. 152.
Там же, т. IV, стр. 245.
М. Горький, Собрание сочинений, т. 8, Гослитиздат, М., 1950, стр. 384.
H. Н. Златовратский, Собрание сочинений, т. 5, СПб., 1912, стр. 103.
Беллетристы рассматриваемой плеяды очень часто своих героев — революционеров называли «нигилистами». Это объясняется не тем, что они трактовали революционера как нигилиста (хотя нигилистические черты и присущи некоторым из них). Слово «нигилист» было широко популярным в России, в зарубежных странах и часто (особепно на Западе) было синонимом слова «революционер».
На Каре Юрковский завершил свой роман. Текст этой редакции не сохранился. В Шлиссельбурге автор решил второй раз написать тот же роман, но смерть помешала ему довести свою работу до конца. Эта неполная редакция романа «Булгаков» впервые была опубликована Н. А. Морозовым в сборнике «Под сводами» (изд. «Звено», М., 1909).
Федор Юрковский. Булгаков. Воспоминания и письма. М. — Л, 1938, стр. 128.
Там же, стр. 130.
Сестра Софьи Ковалевской Анна Васильевна, писательница, жена видного французского революционера Жаклара, была участницей Парижской Коммуны. Муж С. В. Ковалевской — В. О. Ковалевский был активным участником движения 60–х годов.
Известна и редакция романа на шведском языке. Ее возникновение комментаторы относят к концу 1883–1884 годов. Этот вариант романа назывался «Вера Воронцова». В России «Нигилистка» впервые была опубликована в 1906 году. Роман С. Ковалевской неоднократно выходил в переводах на шведском, французском, немецком, польском, чешском и других языках.
Под текстом романа имеется пометка: «Ницца, 19 июля, 1878».
См. предисловие к изданию романа «Василиса» в издательстве "Пролетарий" (б. г.). В плане биографическом образ Борисова восходит к М. Н. Шрейдеру, товарищу Ткачева, сотруднику «Набата».
Н. А. [Арнольд и]. Василиса. Берлин, 1879, стр. 37–38.
Там же, стр. 283.
П. Н. Ткачев, Избранные сочинения, т. III, М., 1933, стр. 223–227.
В. А. [Арнольд и]. Василиса, стр. 49.
Там же, стр. 150.
Там же, стр. 47.
Там же, стр. 89.
Статья П. Н. Ткачева «Люди будущего и герои мещанства» очень точно комментирует смысл этой основной ситуации романа Арнольди.
Н. А. [Арнольди]. Василиса, стр. 455.
См. предисловие автора к изданию «Андрея Кожухова» 1890 года: С. Степняк — Кравчинский, Сочинения, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 622.
Отдельные главы романа (четыре из третьей части) печатались в переводе В. Засулич в журнале «Социал — демократ» — органе марксистской «Группы освобождения труда» (1890, № 2). В «Социал — демократе» роман Кравчинского впервые был назван «Андрей Кожухов». Полный русский перевод романа появился в Женеве в 1898 году под названием «Андрей Кожухов» (редактор П. Кропоткин). В России роман был опубликован в 1906 году.
С. Степняк — Кравчинский, Сочинения, т. I, стр. 238.
Там же, стр. 239.
Там же, стр. 239–240.
Там же, стр. 243.
Там же, стр. 276.
Там же, стр. 293.
Там же, стр. 242, 289.
Там же, стр. 293.
Можно предполагать, что при изображении этого случая Кравчинский исходил из реальных обстоятельств неудавшегося покушения А. Соловьева.
Более подробно о связях романа Э. Войнич с творчеством Степняка — Кравчинского и с русской действительностью см.: E. Таратута. Этель Лилиан Войнич. Гослитиздат, М., 1960.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 5, стр. 483–484.
С. Степняк — Кравчинский, Сочинения, т. I, стр. 203.
Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. XIV, Гослитиздат М., 1949, стр. 480.
См. заметку В. Воронова и В. Земскова «Английская пресса об „Андрее Кожухове“» («Новый мир», 1956, № 6, стр. 274).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу