ПОШ — Прогрессивные организации Швейцарии; ЛМР — Лига марксистов-революционеров.
Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (англ.)
Время действия рассказа до 1974–1975 гг.; речь идет о колониальной Анголе.
Роза Трейли (англ.). Трейли — город в Ирландии.
Академический день (лат.).
Легастения — врожденная неспособность к чтению и письму.
Штаудте, Вольфганг (1906–1984) — немецкий кинорежиссер (ФРГ).
Доктор Мабузе, а также Франкенштейн, Дракула — персонажи немецких «фильмов ужасов» 20-х годов.
Адвокат дьявола (лат.).
Похвальное слово, хвалебная речь (лат.).
Жизнь, жизнеописание, биография (лат.).
Мы мертвых предали земле в Фоссеи (швейц. диалект.).
Браун, Чарльз (1771–1810) — американский писатель, впервые обратившийся к описанию жизни индейцев.
Балетные термины (франц).
Антонин Пий (86–161), Марк Аврелий (121–180), Коммод (161–192) — римские императоры.
Дон Ферранте — персонаж романа А. Мандзони «Обрученные».
Балетный термин (франц.).
Боско, Джованни (1815–1888) — итальянский священник, создал сеть пансионов и профессиональных школ для детей бедняков. Канонизирован церковью как святой.
Муратори, Людовико Антонио (1672–1750) — итальянский писатель, историк.
Монсиньор Джованни Делла Каза. «Возымев намерение взять жену». — Прим. автора.
От нем. «Heimatlos». Здесь: бродяги, бродячие торговцы веревкой и другими товарами, занимавшиеся также починкой корзин, зонтов и т. п. — Прим. автора.
Им, как истинным соавторам некоторых диалогов, естественно, посвящен этот рассказ. И еще справедливости ради — моей жене. — Прим. автора.
Падре Пио — итальянский теософ и проповедник, популярный в 50–60-х годах.
Здесь: «Терпение приносит свои плоды» (нем.).
Название благотворительной организации.
Руссель, Альбер (1869–1937) — французский композитор.
Национальное общество французских железных дорог.
А зачем? (франц.)
Здесь не так холодно, как в машине (франц.).
Умывальник (франц.).
Господи, ну почему вы не смылись раньше? (франц.)
Бранное выражение (франц.).
Откройте дверь! (франц.)
Документы! (франц.)
Полицейский шпик (франц.).
А теперь без глупостей! (франц.)
Мы уже в Швейцарии? (франц.)
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями — блюдо, распространенное на юге Франции (франц.).
Путеводитель.
Движение разрешено во всех направлениях (франц.).
Проезд запрещен (франц.).
Славная корчма (франц.).
Уроженка кантона Тессин в Швейцарии.
Времена былые (лат.).
Мощно (итал.).
Прощай, любовь! (итал.)
Да, синьор (итал.).