Итак, « Corpus Tholetanum » включает в себя:
• « Summa totius heresis ac diabolice secte Sarracenorum » («Сумма всего, что касается ереси и дьявольской секты сарацинов») (fol. 1r-3v).
• « Epistola domni Petri abbatis ad domnum Bernardum, Clarevallis abbatem, de translatione sua» («Письмо дона Педро, аббата, дону Бернардо, аббату Клерво, о его переводе») (fol. 3v-4v).
• « Fabulae Sarracenorum » («Легенды сарацинов») (fol. 5r-10v).
• « De generatione Mahumet et nutritura ejus » («О рождении Мухаммада и его воспитании») (fol. 11r-18r).
• « Doctrina Mahumet » («Вероучение Магомета») (fol. 19r-25v).
• « Lex Mahumet, pseudo-prophete, que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur » («Закон Магомета, лжепророка, который по-арабски называют Алкораном, то есть собранием заповедей») (fol. 25bisv-138r).
• « Epistola Sarraceni ad christianum et rescriptum christiani ad Sarracenum » («Письмо сарацина христианину и ответ христианина сарацину») (fol. 140r-177v).
Первое из указанных сочинений было написано самим Петром Достопочтенным; в нем он излагает основные сведения об исламе, биографию пророка Мухаммада, а также указывает на основные расхождения вероучения ислама с христианством. Основной тезис об исламе, отстаиваемый Петром Достопочтенным, сводится к следующему: ислам является ересью, а Мухаммад — орудием в руках антихриста (fol. 1r-3v). Он называет ислам «отбросами древних ересей» (antiquarum haeresum faeces), поскольку «вместе с Савелием он [Мухаммад] отрицает Троицу, вместе с Несторием отвергает божественную природу Христа, вместе с Манихеем не признает смерти Господа, хотя и не отрицает Его вознесения на небеса» [12] Цит. по: Лучицкая С.И. «Печать пророков»: образ Мухаммада в Corpus Tholetanum. С. 269.
. По словам клюнийского аббата, ислам является ловушкой дьявола, «монструозным культом», где смешалась правда и ложь, прекрасное и уродливое. Исследователи видят в этом образе аллюзию на образ химеры из сочинения Горация «О поэтическом искусстве» [13] Iogna-Prat D., Tolan J. Summa totius haeresis ac diabolicae sectae Saracenorum siue Hismahelitarum, ‘Sum of the entire heresy or demonic sect of the Saracens or Ishmaelites’; Summa totius haeresis Saracenorum , ‘Sum of the entire heresy of the Saracens’ // Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050—1200). P. 606.
. В подобном духе написана и следующая работа «Письмо дона Педро, аббата, дону Бернардо, аббату Клерво, о его переводе».
Сборник был задуман в качестве « Christianum armarium » — христианского орудия опровержения доктрин ислама [14] Лучицкая С.И. «Печать пророков»: образ Mухаммада в Corpus Tholetanum. С. 268.
. Данное настроение является определяющим для всего памятника — это касается не только оригинальных сочинений христианских авторов, включенных в сборник, но и переводов с арабского языка. Так, в работе российской исследовательницы С.И. Лучицкой было убедительно показано, что включенный в сборник текст «De generatione Mahumet et nutritura ejus», являющийся переводом арабского сочинения, повествующего о рождении Мухаммада и его пророческой миссии, переведен таким образом, что его смысл изменился на противоположный — Мухаммад представлен в качестве предтечи антихриста. При этом в текст не было внесено никаких заметных искажений. Данная метаморфоза объясняется исключительно подбором латинской лексики, относящейся к знакам избранничества Мухаммада — отметины на лбу и печати на спине. Речь идет о словах «macula» («пятно») и «karacter» («печать»), которые имели стойкие негативные коннотации, причем последнее в латинском переводе Библии употреблялось только в отношении печати антихриста [15] Там же. С. 276.
.
Что же касается самого перевода Корана Роберта Кеттонского, то по своим свойствам он приближается к парафразу: оригинальный садж был заменен на прозу, по стилистике сходную с таковой Вульгаты; при этом в текст были внесены значительные искажения, коснувшиеся порядка элементов текста, а также значения многих терминов и понятий.
При этом перевод в значительной степени опирается на классические тафсир ы (или же на помощь тех, кто был хорошо знаком с ними), что дало возможность весьма глубокого понимания текста переводчиком и комментаторами, составившими многочисленные пояснения к нему. Однако эти комментарии, подобно другим работам корпуса, содержат множество полемических выпадов и далеко не всегда поясняют текст в согласии с вероучением ислама.
Эти противоречия определили характер той тенденции, в русле которой на протяжении многих веков, с XII в. по XVIII в., западноевропейская образованная публика имела возможность постигать ислам и Коран. Итак, в XII в. европейские интеллектуалы получили доступ к прочтению Корана, усвоив основной массив интерпретативных стратегий, выработанных классической мусульманской экзегезой. Без усвоения этого наследия сколько-нибудь аутентичное понимание Корана в тот период было бы едва ли возможным. Изучение и применение этих стратегий было очень трудоемким процессом, однако христианские ученые осознавали важность и неотложность изучения Корана, потому затрачивали на это значительное количество сил и ресурсов (столь масштабный «Corpus Tholetanum» был подготовлен в течение всего лишь нескольких лет!).
Читать дальше