. Кроме того, в средневековой полемической литературе имеются указания на существование перевода Корана на другой важнейший для восточного христианства язык — сирийский. Речь идет о полемической работе митрополита Сирийской православной церкви Якова Бар-Салиби (ум. в 1171 г.), написанной против иудеев, мусульман и несториан
[4] Bozbin H. Translations of the Our'an // Encyclopedia Of The Our'an. Vol IV. Leiden-Boston: Brill, 2004. P. 344.
.
Таким образом, древнейшим из дошедших до нас переводов Корана на латынь является перевод Роберта Кеттонского, выполненный ок. 1143 г. под руководством одного из самых видных интеллектуалов того периода — клюнийского аббата Петра Достопочтенного (1092—1156). Одним из важнейших плодов его деятельности стала интенсификация усвоения мусульманского духовного и научного наследия христианами, что выразилось в том числе в обращении европейцев к оригинальным арабским источникам (в первую очередь — к Корану) и их переводе на латинский язык [5] Kritzeck J. Peter the Venerable and Islam. Princeton: Princeton University Press, 1964. P. 14.
.
Невиданный всплеск интереса к исламу в XII в. был обусловлен расширением контактов западных христиан с исламским миром. Речь идет прежде всего о крестовых походах и значительном продвижении Реконкисты на юг Пиренейского полуострова в XI—XII вв., что сопровождалось переходом в руки христиан таких важнейших культурных, экономических и политических центров, как Толедо и Лиссабон. Реконкиста открыла европейским христианам доступ к богатейшим собраниям арабских источников. Раймунд Толедский (fl. 1126—1151), занимавший кафедру архиепископа Толедо в 1125—1152 гг., всячески способствовал освоению этого наследия и организовал научную школу, которая впоследствии стала известна как «Толедская школа переводчиков». Таким образом, Толедо стал одним из основных интеллектуальных центров Европы той эпохи и уникальным местом соприкосновения иудейской, христианской и мусульманской духовных традиций [6] Catlos B.A. Kingdom of Faith. A New History of Islamic Spain. New York: Basic Books, 2018. Ch. XXII. Golden Ages.
.
Именно в этот город в 1142 году и прибыл Петр Достопочтенный. Там он собрал группу ученых и переводчиков, результатом деятельности которой стало создание корпуса текстов об исламе, получившего название «Corpus Tholetanum» («Толедский корпус»), или же «Corpus Islamolatinum» («Исламолатинский корпус») [7] Подробнее о Corpus Tholetanum см.: De la Cruz Palma Ó., Hernández C.F. Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur, ‘The law of the pseudo-prophet Muhammad, called in Arabic the Qur'an, which is a collection of rules’ // Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050—1200). Leiden, Boston: Brill, 2011. P. 511. О представлении в нем личности пророка Мухаммада см. работы: Лучицкая С.И. «Печать пророков»: образ Мухаммада в Corpus Tholetanum // Вестник РГГУ. Серия: «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2018. No 3 (36). С. 264-282. D’Alverny M.-Th. Pierre le Vénérable et la légende de Mahomet // A Cluny. Fêtes et Cérémonies liturgiques en l'honneur des saints Abbés Odon et Odilon. Congrès scientifique de juillet 1949. Dijon: Société des Amis de Cluny, 1950. Pp. 161-170.
. Собрание включало в себя переводы арабских источников (в т.ч. полное переложение текста Корана на латынь), оригинальные сочинения Петра Достопочтенного, а также значительный объем комментариев к Корану. Большую часть текстов перевел ученый, богослов и переводчик английского происхождения Роберт Кеттонский (fl. 1141—1157). Кроме того, в составлении сборника принимали участие друг Роберта Кеттонского Герман Далматинский, переводчик с арабского Петр Толедский (1092—1160), секретарь Петра Достопочтенного Петр из Пуатье (1130—1205) и мусульманин по имени Мухаммед, который был привлечен для того, чтобы подтвердить правильность перевода [8] D’Alverny M.-Th. Deux traductions latines du Coran au Moyen Age // Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age. Vol. 16 (1947—1948). P. 71.
.
В первую очередь нас интересует представленный в «Corpus Tholetanum» перевод Корана. Однако для более полного понимания контекста создания и публикации перевода следует упомянуть и другие сочинения, вошедшие в сборник. Так как состав сочинений и их заглавия могут отличаться от списка к списку, мы приведем названия и страницы работ в соответствии с самым ранним и наилучшим из сохранившихся, который находится в библиотеке Арсенала в Париже (инвентарное обозначение Ms-1162) и датируется XII веком. Некоторые исследователи полагают, что данная рукопись является оригинальной [9] Muñoz F.G. Epistula Saraceni [et] Rescriptum Christiani, ‘The letter of a Saracen [and] the reply of a Christian'; Disputatio Saraceni et Christiani , ‘Disputation of a Saracen and a Christian'; ‘The Apology of al-Kindi’ // Thomas D., Mallet A. (eds.) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050—1200). P. 480.
. К этому списку тем или иным образом восходят все позднейшие манускрипты и печатные книги, содержащие перевод Корана Роберта Кеттонского [10] De la Cruz Palma Ó., Hernández C.F. Lex Mahumet pseudo-prophete que arabice Alchoran, id est collectio preceptorum, vocatur, ‘The law of the pseudo-prophet Muhammad, called in Arabic the Our'an, which is a collection of rules’. P. 511.
. Существуют по меньшей мере еще 23 рукописи, содержащие полный текст перевода [11] Ibid.
.
Читать дальше