Таким образом, словосочетание «православное христианство» означает «правильное христианское учение». Как мы видим, перевод был сделан предельно точно и полностью аутентичен иноязычному значению. Кроме того, есть большое количество упоминаний этого термина в различных дониконовских письменных источниках, к примеру в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона, датируемом историками 1037 годом 56 56 «Хвалить же похвалныими гласы Римьскаа страна Петра и Паула, имаже вѣроваша въ Исуса Христа. Сына Божиа; Асиа и Ефесъ, и Патмъ Иоанна Богословьца, Индиа Фому, Египетъ Марка. Вся страны и гради, и людие чтуть и славять коегождо ихъ учителя, иже научиша православный вѣрѣ». — Иларион, митрополит. Слово о законе и благодати // — URL:http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4868 «...и молиша его великимъ молениемъ, чтобы стоялъ крѣпко за православное хрестьяньство противу бесерменовству», — Повесть о стоянии на Угре // Полное собрание русских летописей. Т. 24: Летопись по Типографскому списку: Пг., 1921.
, или в «Повести о стоянии на Угре» (XV в.) 2. Иногда в летописях также присутствовало слово «правоверие» в качестве синонима «православию». Это вполне корректная замена, однако данный синоним не в полной мере передавал изначальный смысл понятия, поэтому постепенно его употребление сократилось.
Наконец, наименование «православие» используется в других Поместных Церквях — Болгарской (Българска Православна Църква) и Сербской (Српска Православна Црква).
Есть еще один интересный момент, на который следует обратить внимание. После отпадения римо-католиков от Вселенской Церкви в католических странах слово «ортодоксия» постепенно стало синонимично слову «фанатик». Именно в таком значении оно снова пришло в русский язык уже без перевода, к примеру словосочетание «ортодоксальный иудей» по смыслу отнюдь не означает «православный иудей».
Это очень интересный, но далеко не единственный случай, когда переведенное некогда с греческого на церковнославянский язык слово снова приходило в наш язык уже без перевода и в измененном значении. Например, греческое слово «метаморфоза» было переведено как «преображение», но впоследствии пришло в нашу языковую традицию без перевода в значении «превращение или принятие иного образа», а слово «харизма» было переведено как «благодать», но потом также вошло в употребление без перевода в значении «обаяние, умение вести за собой».
Еще одной довольно странной особенностью неоязыческой псевдолингвистики является отношение к древним индоевропейским языкам, например к санскриту. Наличие похожих корней в словах русского языка и санскрита подается как откровение и служит источником для всякого рода фантастических гипотез. Хотя на самом деле для ученых давным-давно не является открытием то, что языки, входящие в одну языковую семью, в данном случае индоевропейскую, действительно могут иметь схожие корни и схожий смысл в некоторых словах. Однако при этом не следует заниматься любительской фоносемантикой: «расшифровывать» любое слово любого языка на основании современного русского алфавита. Языки имеют свой индивидуальный путь развития, и «похожести» могут являться обычным совпадением. Не понимая этого, псевдолингвисты выдвигают оригинальные тезисы о том, что Бразилия названа так из-за «берегов илистых», французская река Сена, названа так из-за стогов сена, а Лондон вообще изначально стоял на реке Дон.
И уж совсем несуразными выглядят попытки сатирика М. Задорнова убедить всех в том, что славяне чтили некоего бога «Ра», который отвечал за солнечный свет, что якобы подтверждается корнем «ра», в словах «радуга», «радость» и т. п. Задорнов рассматривает отдельный слог, не учитывая, является ли он корнем слова, суффиксом или окончанием. На самом деле корень «ра» имел в древнерусском языке только значение «пашня», и он вполне предсказуемо наличествует в словах, связанных с процессом земледелия — орать(пахать), рало, оратай, название населенного пункта Раменское и т.д.
* * *
Конечно, здесь разобраны далеко не все этимологические манипуляции, которые в огромном количестве генерируют идеологи неоязычества. Порой далеко не просто доказать человеку, свято верящему, например, тому, что слово «календарь» исконно славянское и означает «Коляды дар», на самом деле происходит от латинского calendae. Однако давать ясный и обоснованный ответ на подчас совсем нелепые с точки зрения науки и здравого смысла утверждения и суеверия все же необходимо, чтобы уберечь сознание нашего народа от новой «погани». В целом же способы противодействия псевдолингвистике такие же, как и в случае с псевдоисторией — хорошее знание этимологии слов и основ лингвистики, опора на наработки традиционной науки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу