Лучшим изданием оригинального текста является Da-vies. Rock Tombs of El Amarna. vi. Plate XXVII. J.H. Breasted (De hymnis in solem sub Amenophide IV conceptis. Berlin, 1894) был первым, кто занялся этой важной надписью, которая с тех пор имела много переводчиков, но все еще создает многочисленные трудности. Несмотря на мнение некоторых ученых, гимн не мог быть сочинен самим царем (см. коммент. 44).
По смыслу это также означает «растущий».
Возможно, более правильный перевод red является «growth».
Из следующих слов текст ошибочно добавляет «это из».
То есть предопределено.
То есть цвет лица разных человеческих рас. В более ранней традиции подобным образом Гор является покровителем этих рас; другими словами, солнце сожгло их до разных оттенков цвета.
Это может также означать «усталый (из-за) них» (Griffith, BDavies, «Rock Tombs of El Amarna», vi. 30), но намек на миф об уходе солнца с земли, похоже, не гармонирует с ликующим тоном гимна. Отрывок остается неясным.
Исправить текст на tekheb
Глагол пропущен.
Исправить текст на her.
Буквально – «няня».
Буквально – «для твоих членов».
Предположительный перевод, который вводит несколько исправлений текста.
Текст «их».
Или, возможно, «из» (ср. параллельное выражение в гл. 5, коммент. 22).
О самой длинной из них см.: Davies. Rock Tombs of El Amarna. iv. Plate ХХХШ; это переведено Griffith, ib. vi. 28.
Эта тенденция в египетской литературе установлена далее A. Erman. Religion. P. 98 ff, и в SBAW, 1911, p. 1086. К несчастью, мы не можем определить, насколько это изменение в литературном стиле соответствует истинно религиозному пробуждению.
Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. Plate XVII; см. также: Chabas. Maximes d'Ani. P. 91; и ср. гл. 11, коммент. 5.
Открыто намекая на божество в его спокойном и уединенном святилище, где его можно потревожить только в случае крайней необходимости.
Вероятно, означает «мысли» или, возможно, «их слова», относящиеся к сердцу.
Sallier. Papyrus. I. viii. 4.
Буквально – «тот, кто нашел его рот».
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1089.
Plate XVI; Chabas. Maximes d' Ani. P. 31.
Буквально – «повторить».
A. Erman, в SBAW, 1911, p. 1102, после G. Maspero, в RT iv. 143 (1883).
Там же.
To есть в вопросе собственности?
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1101. Заметьте, как во всех этих надписях считается необходимым публичное признание греха.
Или, возможно, «это».
A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1109.
Так исправлена рукопись после сопоставления современным ученым с оригиналом в Лондоне.
Буквально – «брюхо».
То есть безмозглый, глупый.
Последние стихи, которые очень неясны, можно понять как беспомощное блуждание по кругу. «Мое время» может, вероятно, означать время для возвращения в отчий дом, следуя подобно волу в загон.
См.: Miiller. Egyptological Researches, ii. 149.
Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. № 17 (Plates XI и ел.); сомнительный текст в особенности изучен Grebaut Ε. Hymne a Ammon-Ra // Revue archeologique, новые серии, xxv. 384–397 (1873).
Эта часть гимна была первоначально в молитве к Мину (см. в гл. 7), как также показано стелой Лувра С 30.
Название какого-то святилища пропущено. Ср. рисунки святилищ Мина (рис. 136).
Ср. в главе 7 об использовании этого знака с Мином и Амоном.
То есть Буто и Нехбет.
То есть царь.
Важный отрывок, чтобы показать, что чудовищный враг солнца находится в океане.
Буквально «цвет» (ср. коммент. 38).
Каламбур оригинала непереводим; египетские термины, здесь использованные, «знание» и «мудрость», также означают «удовлетворение» и «изобилие».
Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».
Это слово также означает «красота».
Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».
См. выше о солнечном диске, «который протянул свои руки».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу