Лучшие по сравнению с остальными среди этих религиозных стихов – те, которые в прошлом были очень широко распространены: «Гимны в честь Ра». Когда солнце восходит в стране богов, то есть на востоке, и прогоняет прочь тьму, то все живые существа кричат от радости, особенно бабуины, которые, как верили египтяне, имели обыкновение поднимать в это время лапы вверх и протягивать их в мольбе к благодетельному дневному светилу [354]. Они считали, – что человечество должно поступать так же, как поступают эти ученые и набожные животные, и говорить восходящему солнцу так: «Поклонение тебе, о Ра, при твоем восходе, Атуму при твоем закате! Ты поднимаешься, поднимаешься и сияешь, ты сияешь, венчанный на царство царь богов! Ты владыка небес и владыка земли, сотворивший тех, кто вверху, и тех, кто внизу! [355]Ты единственный бог, который действует с самого начала! Ты – тот, кто сотворил мир и создал человека, кто сотворил небесную реку и создал Нил, кто сотворил воду и дал жизнь тому, что в ней! Ты тот, кто сложил в кучу горы и дал существование скоту и людям»… [356]
Или еще:
«Поклонение тебе, тому, кто поднимается в небесной реке и освещает обе страны после того, как выходит. Все боги вместе восхваляют тебя… о юный муж, прекрасный в любви! Когда он восходит, род людской живет, и боги кричат от радости, приветствуя его. Духи Гелиополя славятся в нем, и духи Буто превозносят его [357]. Бабуины поклоняются ему, и все дикие звери вместе восхваляют его.
Твоя змея-урей одолевает твоих врагов. Те, кто находятся в твоей ладье, радуются тебе, и твои лодочники довольны. Ладья утреннего солнца приняла тебя; и твое сердце, о владыка богов, радуется тому, что ты создал; они оказывают тебе поклонение. Богиня неба сияет подобно лазуриту рядом с тобой, а бог небесной реки танцует (?) перед тобой со своими лучами света» [358].
Было обнаружено около ста вариантов этих гимнов в честь солнца – для утра и для вечера; и, как правило, они кажутся нам приятнее, чем гимны в честь других богов – вероятно, потому, что восход и закат мощного, дающего жизнь светила пробуждает в человеке более глубокие и подлинные чувства, чем статуя Осириса или изображение Птаха. То же самое можно сказать о гимнах в честь Нила: текущий по земле благословенный для людей поток воды – это видимое глазами священное существо, а когда египтянин имеет дело с тем, что реально, и описывает то, что он видит каждый день, его искусство всегда достигает наивысших успехов. В стихотворных гимнах это очень хорошо видно: если среди их монотонных фраз нам попадается приятный отрывок, мы можем держать пари десять к одному за то, что его вызвало к жизни упоминание чего-то из мира природы.
Например, составитель гимна в честь Амона мог, перечисляя эпитеты бога, остановиться и после избитых фраз:
Который создал все, что существует;
Человечество родилось из его глаз,
А боги – из его рта —
добавить такие стихи:
Который создает траву для скота
И плодовые деревья для людей.
Он дает жизнь рыбам в реке
И птицам под небом.
Он дает дыхание зародышу в яйце
И сохраняет сына червя (?).
Он создает то, чем кормится муха,
Чем кормятся черви и блохи – все, сколько их существует.
Он создает то, что нужно мышам в их норах,
И хранит птиц (?) на всех деревьях [359].
Это наивно и очаровательно; здесь видно то же умение с любовью наблюдать за природой, благодаря которому так хорошо удались изображения животных на египетских рельефах.
Большая часть того, что мы сказали о религиозных гимнах, относится и к гимнам в честь царя; каков их стиль, читатель может вспомнить по нескольким уже процитированным отрывкам.
Они тоже состоят в основном из цепочки нанизанных одна за другой фраз и полны высоких слов и дерзких преувеличений, которые стали банальными от частого употребления. Например, в одной оде, которую очень любили в Египте [360], Амон-Ра обращается к Тутмосу III, великому завоевателю:
Я прихожу и даю тебе уничтожить великих людей страны Дах,
Я бросаю их под твои ноги, которые идут по следу их людей,
Я заставляют их видеть в твоем величестве владыку света,
И ты сияешь над ними, как мой образ.
Я прихожу и даю тебе уничтожить тех, кто находится в Азии.
Вождей азиатов Сирии ты берешь в плен,
Я заставляю их увидеть твое величество, украшенное твоим великолепием.
Ты сжимаешь оружие и сражаешься на своей колеснице;
и так далее в том же духе еще десять двустиший. Однако все эти высокопарные слова не производят впечатления на читателя, его не трогают постоянно повторяющиеся заявления о том, что царь «приводит мятежников пленными в Египет, приводит их князей с их данью во дворец», что «боязнь его в их телах, их руки и ноги дрожат от страха перед ним», что «страна народа хеттов (Хеттское царство. – Ред.) пронзена до сердца и стала грудой трупов» (ни Тутмос III, ни другие фараоны никогда не проникали дальше окраин земель, контролируемых Хеттским царством, столица которого, Хаттусас, находилась в центральной части Малой Азии. – Ред.), – как охотно бы мы отдали эти уверения за одну строку, полную подлинного чувства. В памяти читателя вряд ли остается хотя бы одна строка – это плохой признак и показывает, что все эти напыщенные стихотворения ничего не стоят. Их высокопарные слова вызывают у нас лишь одно чувство – ощущение, что мы это уже читали десятки раз в других местах. Но даже в этих одах время от времени описания природы становятся исключением из правила. Обычно они представляют собой образные сравнения – например, для царя могут найти такие сравнения: «победоносный лев, который то идет вперед, то возвращается, который рычит, голос которого отдается эхом в скалистой долине, шакал, который торопливо ищет себе добычу, обегая кругом весь мир в короткое время… пожар, питаемый маслом из трав, а сзади него идет буря, подобная пламени, которое почувствовало жару… ужасная буря, свирепствующая на море, ее волны поднимаются как горы, никто не приближается к ней, а тот, кто оказался внутри нее, погружается в пучину».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу