***
Black, С. C,"The Johannine Epistles and the Question of Early Catholicism,"NovT 28 (1986), 131–138.
Bogart, J., Orthodox and Heretical Perfectionism in the Johannine Community as evident in the First Epistle of John (SBLDS 33; Missoula, MT: Scholars, 1977).
Bruce, F. F., The Epistles of John (Old Tappan, NJ: Revell, 1970).
Coetzee, J. C.,"The Holy Spirit in 1 John," Neotestamentica 13 (1981), 43–67.
Cooper, E. J.,"The Consciousness of Sin in 1 John,» Laval Théologique et Philosophique 28 (1972), 237–248.
Filson, F. V.,"First John: Purpose and Message," Interpretation 23 (1969), 259–276. Hobbs, H. H., The Epistles of John (Nashville: Nelson, 1983).
Law, R., he Tests of Life: A Study of the First Epistle of St. John (Edinburgh: Clark, 1909).
Malatesta, E., Interiority and Covenant: A Study of einai en and menein en in the First Letter of St. John (AnBib 69; Rome: PBI, 1978).
O'Neill, J. C, The Puzzle of 1 John: A New Examination of Origins (London: SPCK, 1966).
Piper, O. A.,"1 John and the Didache of the Primitive Church,"66 (1947), 437–451.
Richards, W. L., The Classification of the Greek Manuscripts of the Johannine Epistles (SBLDS 35; Missoula, MT: Scholars, 1977).
Schnackenburg, R., The Johannine Epistles (New York: Crossroad, 1992). Немецкий оригинал опубликован в 1975 году.
Songer, H. S.,"The Life Situation of the Johannine Epistles,"RevExp 67 (1970), 423–432.
Stagg, E,"Orthodoxy and Orthopraxy in the Johannine Epistles,"RevExp 67 (1970), 423–432.
Streeter, B. H.,"The Epistles of St. John,"in The Primitive Church (New York: Macmillan, 1929), 86–101.
Vorster, W. S.,"Heterodoxy in 1 John," Neotestamentica 9 (1975), 87–97.
Westcott, B. F., The Epistles of St. John (Grand Rapids: Eerdmans, 1966; original ed., 1883). Старая классика.
Глава 13
Второе письмо Иоанна
Как мы уже сказали, жанр и композиция 1 Ин не вполне понятны. С 2 и 3 Ин нет такой проблемы: перед нами типичные для античности образцы эпистолярного жанра, примерно равные по длине, которая, видимо, определялась размером листа папируса. в данной главе мы обсудим «Контекст», проведем «Общий анализ», поговорим о «Пресвитерах», обозначим тему «Для размышления» и закончим «Библиографией».
2 и 3 Ин сходны по формату, особенно во вступлении и заключении. Автор обоих писем называет себя «пресвитером». По содержанию 2 Ин близко к 1 Ин (не являющемуся письмом), особенно в 2 Ин 5–7, где подчеркивается заповедь любить друг друга (= 1 Ин 2:7–8) и осуждаются лжецы, вышедшие в мир как антихристы, отрицающие Иисуса Христа, грядущего во плоти (1 Ин 2:18–19; 4.1–2) [729] Слова «пришедший во плоти» в 1 Ин ясно указывают на воплощение. Возможно, то же значение имеет фраза «грядущий во плоти» в 2 Ин 7, хотя некоторые относят ее к парусин. Полный список параллелей между 1 и 2 Ин см. в BEJ 755–756.
. Следовательно, хотя автор 1 Ин и не называет себя, большинство ученых считают, что пресвитер из 2–3 Ин написал все три сочинения (судя по 1 Ин, он был учеником любимого ученика).
2 Ин адресовано Иоанновой общине, находящейся далеко от центра. Раскол еще не настиг ее, но миссионеры раскольников уже в пути (2 Ин 10–11). Пресвитер велит общине («избранной госпоже и детям ее») не пускать лжеучителей к себе «в дом» (домашняя церковь, где собиралась община). Прибытие эмиссаров (одних — от пресвитера, других — от раскольников) должно было смутить такие отдаленные Иоанновы общины. Как узнать, кто несет истину, пока эмиссары не начали говорить? Тем самым, вред уже нанесен!
Датировка: Примерно в одно время с 1 Ин, то есть около 100 года.
Адресаты: Христиане Иоанновой общины, которым грозит приход миссионеров–раскольников.
Аутентичность: Автор стоит в Иоанновой традиции; видимо, написал также 3 Ин и (возможно) 1 Ин. Единство и целостность: Никем всерьез не оспаривается.
Композиция:
A. Вступительная формула: 1–3.
Б… Основная часть: 4–12.
4: переходное выражение радости;
5–12: основная мысль.
B. Заключительная формула: 13.
Вступительная формула (стихи 1–3). Praescnptio [730] См. главу 15 ниже относительно этого термина.
четко называет отправителя и адресата: «Пресвитер — избранной госпоже и детям её» (то есть некой местной церкви и ее членам [731] Существуют другие толкования обращения к «избранной госпоже» (греч. elektë kyria). а) Имеется в виду реальная женщина по имени Электа (то есть, «госпоже Электе»). Эта точка зрения отражена в латинском переводе Климента Александрийского (около 200 года). Отсюда возникла современная версия, что 2 Ин — любовное письмо (стих 5!). b) Имеется в виду женщина по имени Кирия (то есть «высокородной Кирии» ) эта версия высказывалась Афанасием. Тому, что слово «кирия» использовалось в качестве имени, есть больше свидетельств, чем использованию в этом значении слова «электа». с) «Милой доме» (то есть, обращение к неназванной женщине). Однако, как и в случае с двумя первыми предположениями, отождествление адресата с конкретным человеком плохо согласуется с общим тоном письма, то есть с тем, что ее и ее детей любят все познавшие истину (стих 1), что некоторые из ее детей ходят в истине (стих 4), а также, что ее приветствуют дети ее избранной сестры, d) Обращение к церкви в целом. Это оставляет вопрос: кто такая «сестра избранная» из стиха 13?
, находящимся в сфере влияния пресвитера). Судя по его указаниям и приветствиям от «детей сестры твоей избранной» (стих 13), он обладал авторитетом в другой Иоанновой церкви (возможно, материнской церкви, основавшей церковь адресатов). За приветствием («благодать, милость, мир», стих 3), характерным для христианских писем («благодать, милость» — в 13 письмах; «мир» прибавлено в 2–3 Тим), следует типично Иоанново добавление об истине и любви.
Читать дальше