В Синодальном переводе Библии — «от воды». — Примеч. пер.
См.: Reicke, Epistles, p. 113.
М. G. Kline, By Oath Consigned: a Reinterpretation of the Covenant Signs of Circumcision and Baptism (Eerdmans, 1975).
Обозначения огня и молний, которые прошли между частями рассеченных животных, повторяются при описании Божьего присутствия на горе Синай. В образе огня Сам Бог проходит между животными.
Образ Церкви, установленной на скале, подразумевает потоки беззаконий, текущие из ворот смерти (Ис. 28:14–18; Пс. 17:5,6; 41:8).
Обоснование перевода этого неоднозначного термина как «обещание» см.: Kelly, pp. 162f.; France, op. cit., p. 275.
Бенетро и Селвин предпочитают второе толкование, Келли и Франс — первое.
В Синодальном переводе Библии — «омытие». — Примеч. пер.
Келли обращает внимание на тот факт, что существительное, которое переведено как устранение, не характерно для обозначения омовения. Оно скорее подходит для описания устранения крайней плоти как символа нечистоты в акте обрезания (Kelly, p. 161).
См. комментарий на 1 Пет. 4:1,2.
Такова точка зрения Лейтона.
Или единой проницательностью в понимании страданий Христа. Обе точки зрения указывают на страдания Христа как на средство избежать греха.
Фраза, которая в Синодальном переводе Библии стоит в настоящем времени («…страдающий плотию перестает грешить»), в английской Библии переведена в прошедшем («…пострадавший плотью перестал грешить»). — Примеч. пер.
В выражении «покончил с грехом» глагол имеет либо возвратную, либо пассивную форму и указывает на совершенное действие. См.: Kelly, pp. 166–168.
Это утверждение А. Стробеля: A. Strobel, 'Macht Leiden von Sunde frei?', ThZXIX, 1963, pp. 412–425. Цит. по: Benetreau, p. 217; Kelly, p. 167.
См. комментарии на 2:24. Обоснование приводимого здесь объяснения кратко излагается в: Kelly, pp. 165f.; Stibbs, pp. 147f. Бенетро очень подробно и основательно размышляет об этом (Bindtreau, pp. 214f.).
В Синодальном переводе Библии — «Ибо довольно, что вы… поступали по воле языческой…» — Примеч. пер.
См. также описание путей «духа Кривды» в Уставе общины ессеев (1QS 4:9–11, in DSS).
Benetreau, p. 221.
В Синодальном переводе Библии — «Имеющему вскоре». — Примеч. пер
См.: Spicq, Epitres, p. 138.
Например, Оды Соломона 42:15. См. краткое изложение этого вопроса в: Selwyn, Essay I, pp. 314–362, особенно pp. 337ff.
Например, Климент Александрийский и Августин. См.: Kelly, p. 173.
Обоснование этого утверждения дается Келли: Kelly, pp. 173f.
Kelly, p. 175.
Перевод NIV — «даже и тем, кто сейчас мертв» — дает верное истолкование, но ценой добавления ключевого слова «сейчас», которого нет в греческом тексте.
Келли отмечает, в частности, Рим. 13:12; 1 Кор. 7:29; Евр. 10:25; 1 Ин. 2:18.
Ulrich Luck, 'sophron', TDNTVll, p. 1102.
См.: Е. P. Clowney, Christian Meditation (IVP USA, 1980).
BAGD, p. 245.
Например, Келли и Спик (с некоторыми оговорками): Kelly, p. 178; Spicq, Epitres, p. 150. Тертуллиан и Ориген говорят, что речь идет о наших грехах, однако любовь, которая их покрывает, мыслится ими как любовь к Богу (Selwyn, р. 217). Селвин пытается соединить оба значения. См.: ВепеЧгеаи, p. 243.
BAGD, р. 690.
Иногда Павел был вынужден защищать свой дар и свое положение (Гал. 2:7–9; 1 Кор. 14:37,38).
odcc, р. 239.
The Teaching of the Lord to the Gentiles by the Twelve Apostles' sec. 11 (AF, p. 127).
См.: С. Е. В. Cranfield, 'Diakonia in the New Testament', in J. I. McCord and Т. Н. L. Parker, eds., Service in Christ (Eerdmans, 1966), pp. 37–48.
Глагол, переведенный как «быть» (в английском варианте стоящий в сослагательном наклонении), имеет значение утверждения, несмотря на то что Петр использует форму желательного наклонения.
Бенетро, ссылаясь на 2 Тим. 4:18; 2 Пет. 3:18; Отк. 1:6, связывает слово «Которому» с Иисусом Христом, Который упоминается непосредственно перед этим. Келли относит это слово к «Богу».
Келли достаточно убедительно опровергает мнение, что это место было предполагаемым концом послания (Kelly, pp. 182–184).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу