В синодальном переводе: «Он владел способностию, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди».
В этом месте в оригинале стоит слово азов , то есть плющ, — растение, которое вьется по стенам. Используемый в синодальном варианте «иссоп» — кустарник, который никак не может «вырастать из стены».
1 кор равен 387 литров.
Это имя — в оригинале Цафнат-панеах — зачастую толкуется как египетское «спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни ( цофен — «код», «загадка» и лефаанеах — «расшифровывать»), оно может быть переведено просто как «толкователь сокровенного», или, на современный лад, как «дешифровщик кодов».
Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом ленашот , что означает «предавать забвению», «быть забытым»; Эфраим стал «Ефремом», утратив напоминание об ивритском леафрот , что означает «оплодотворить», а также «делать удачливым, многоуспешным».
В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».
В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами ( ласет и лислоах ), и в начале следующей главки автор специально обращает внимание читателей на это различие.
В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».
На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать — линшох , укусить — линшок .
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
В оригинале здесь будущее время того же глагола ласет («извинить»), с которым мы уже сталкивались в предыдущей главе, так что буквальный перевод гласит: «будешь извинен», или «будешь прощен». В синодальном переводе эта же фраза гласит: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица?» — что связано с предшествующим вопросом Господа, обращенным к Каину: «Отчего поникло лице твое?»
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол лирот , который может означать и «видеть», и «понимать», и «внимать», а также «быть свидетелем чего-то».
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога Элохим имеет формальные признаки множественного числа (окончание — им ), тогда как глаголы и прилагательные, употребляемые с ним в приводимых автором примерах, имеют (в оригинале) иногда форму множественного, а иногда — единственного числа. В синодальной версии слово Элохим везде переведено просто как «Бог».
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).
В оригинальном тексте Библии относительно жены ближнего сказано ло тахмод , то есть именно «не желай», тогда как относительно всего остального — ло титавэ , что следует перевести именно как «не домогайся», то есть не действуй в сторону исполнения своего желания, не добивайся, не прилагай настойчивых усилий. Синодальный перевод эту разницу не воспроизводит: «Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего…»
Здесь автор играет словами «десятина» и «Десять заповедей». «Библейская энциклопедия» сообщает: «Десятина, или „десятая часть из всего“ (Быт. 14, 20) — род дара, известный евреям задолго до Моисея. Это приношение, составлявшее дар Богу, состояло из десятой части произведений земли, стад и т. п. и шло в пользу левитов, не имевших земельных наделов и потому нуждавшихся в средствах своего существования. Одну часть своей десятины левиты в свою очередь вносили на содержание первосвященника» (Числ. 18, 21–32).