Меир Шалев - Впервые в Библии

Здесь есть возможность читать онлайн «Меир Шалев - Впервые в Библии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Текст, Книжники, Жанр: Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Впервые в Библии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Впервые в Библии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Библия — это книга, в которой всё — в первый раз. Кто-то плачет, кто-то смеется, кого-то ненавидят, кого-то любят, и все это — впервые. Так кто они, эти «первые»? Что они думали, чего хотели? Библия не отвечает на эти вопросы подробно, она немногословна. Но Меир Шалев, вдумчиво перечитывая истории этих «первых», вскрывает их сокровенные чувства, потаенные мысли, подспудные мотивы. Он ведет нас в мудрые глубины библейского текста, и мы благодарны ему за это волнующее, драматическое, полное неожиданностей и открытий путешествие.
Библия — это книга, в которой всё — в первый раз. Кто-то плачет, кто-то смеется, кого-то ненавидят, кого-то любят, и все это — впервые. Так кто они, эти «первые»? Что они думали, чего хотели? Библия не отвечает на эти вопросы подробно, она немногословна. Но Меир Шалев, вдумчиво перечитывая истории этих «первых», вскрывает их сокровенные чувства, потаенные мысли, подспудные мотивы. Он ведет нас в мудрые глубины библейского текста, и мы благодарны ему за это волнующее, драматическое, полное неожиданностей и открытий путешествие.

Впервые в Библии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Впервые в Библии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

89

В синодальном переводе эта фраза выглядит следующим образом: «Иона сильно огорчился этим и был раздражен» (Иона 4, 1). В оригинале она звучит иначе: «И раздражен был Иона, и досадно стало ему». Автор строит свою аргументацию на оригинальном тексте.

90

Однако в христианской традиции этот текст считается предсказанием будущего явления Христа, и потому, кстати, в синодальном переводе этой фразы слова «Пророка», «Его», «Он» и «Ему» пишутся с заглавных букв.

91

В синодальном переводе это прозвище — «Фесфитянин», что разрушает связь «Тишви» — «тошав»; впрочем, в синодальном переводе нет, разумеется, и самого слова «тошав».

92

В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»

93

В синодальном переводе: «Пойди и приходи назад; ибо что сделал я тебе?»

94

В синодальном переводе: «И произрастил Господь Бог растение…»

95

В оригинале — ротем , то есть дрок, или ракитник.

96

Как уже говорилось, в синодальном переводе этого повторения нет.

97

Напомним, что Ицхак (таково в оригинале имя сына Авраама и Сарры) произведено от ивритского цхок , что означает «смех».

98

Перечисленные имена имеют иное звучание в оригинале (например, Мариам — это Мириам, Девора — Двора, Олдама — Хульда, Эсфирь — Эстер, Гофолия — Атлия, Иаиль — Яэль, Авигея — Авигайль, Мелхола — Михаль и т. д.). Их синодальное написание так же непонятно современному израильтянину, как, скажем, перевод русского имени Наташа в виде какой-нибудь «Матафы». Тем более что почти все приведенные здесь женские имена приняты и сегодня в Израиле.

99

В оригинале «обоснуюсь» передано глагольной формой эйбанэ . В синодальном переводе здесь и во всех подобных местах используется оборот: «чтобы и я имела детей от нее», — подсказанный сходством ивритских слов эйбанэ и бен («сын»), которое автор отмечает несколько ниже. Любопытно, что в начале XX века сионистское поселенчество в Палестине тоже шло под лозунгом ливнот вэ леибанот , то есть «основывать и обосновываться» (или «строить и строиться самим»).

100

От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).

101

В синодальном переводе здесь и в приводимых ниже аналогичных словоупотреблениях определение «ненавидима» смягчено до «нелюбима».

102

В синодальном переводе имена этих трех сыновей Лии — Рувим, Симеон и Левий.

103

Иуда — от ивритского иоде , что означает «возблагодарит».

104

В синодальном переводе: «Братья досадовали на него», но оригинал употребляет глагол, который имеет точное значение «завидовать».

105

Выражение оригинала ктонет пасим (рубашка в полоску) в синодальном переводе заменено на «разноцветную одежду».

106

Рабби Шломо Ицхаки (1040–1105), более известный под акронимом РаШИ, — французский раввин, автор первого полного комментария Библии и Талмуда, по сей день почитается «отцом» всех последующих еврейских комментаторов; современные издания Библии и Талмуда публикуют на каждой странице соответствующий комментарий Раши.

107

В оригинале написано: «И завидовали ему братья, и отец обратил внимание на это», или, буквально, «обратил внимание на эту вещь». Синодальный перевод загадочен: «Братья его досадовали на него; а отец его заметил это слово » (Быт. 37, 11). Видимо, эта странная добавка вызвана тем, что ивритское давар может означать и «вещь», и «слово».

108

В синодальном переводе слово «были» отсутствует.

109

В синодальном переводе — «разноцветную одежду».

110

В оригинале звание Потифара («царедворец») передано словом «сарис». Но это же слово означает «кастрат» или «евнух».

111

В оригинале Иосиф восклицает: «Билади!» (буквально «Без меня!»). Синодальный вариант передает это восклицание словами: «Это не мое».

112

В синодальном переводе — «хитрый».

113

Скиния (на иврите мишкан , то есть «обиталище», или огэль , то есть «шатер)» — переносное святилище времен скитания евреев в пустыне, временная замена Храма; в скинии хранился ковчег со скрижалями Завета, она считалась местом обитания Божественного духа, в ней приносились жертвы Господу и совершались богослужения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Впервые в Библии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Впервые в Библии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Впервые в Библии»

Обсуждение, отзывы о книге «Впервые в Библии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x