В синодальном переводе эта фраза выглядит следующим образом: «Иона сильно огорчился этим и был раздражен» (Иона 4, 1). В оригинале она звучит иначе: «И раздражен был Иона, и досадно стало ему». Автор строит свою аргументацию на оригинальном тексте.
Однако в христианской традиции этот текст считается предсказанием будущего явления Христа, и потому, кстати, в синодальном переводе этой фразы слова «Пророка», «Его», «Он» и «Ему» пишутся с заглавных букв.
В синодальном переводе это прозвище — «Фесфитянин», что разрушает связь «Тишви» — «тошав»; впрочем, в синодальном переводе нет, разумеется, и самого слова «тошав».
В синодальном переводе: «Ты убил, и еще вступаешь в наследство?»
В синодальном переводе: «Пойди и приходи назад; ибо что сделал я тебе?»
В синодальном переводе: «И произрастил Господь Бог растение…»
В оригинале — ротем , то есть дрок, или ракитник.
Как уже говорилось, в синодальном переводе этого повторения нет.
Напомним, что Ицхак (таково в оригинале имя сына Авраама и Сарры) произведено от ивритского цхок , что означает «смех».
Перечисленные имена имеют иное звучание в оригинале (например, Мариам — это Мириам, Девора — Двора, Олдама — Хульда, Эсфирь — Эстер, Гофолия — Атлия, Иаиль — Яэль, Авигея — Авигайль, Мелхола — Михаль и т. д.). Их синодальное написание так же непонятно современному израильтянину, как, скажем, перевод русского имени Наташа в виде какой-нибудь «Матафы». Тем более что почти все приведенные здесь женские имена приняты и сегодня в Израиле.
В оригинале «обоснуюсь» передано глагольной формой эйбанэ . В синодальном переводе здесь и во всех подобных местах используется оборот: «чтобы и я имела детей от нее», — подсказанный сходством ивритских слов эйбанэ и бен («сын»), которое автор отмечает несколько ниже. Любопытно, что в начале XX века сионистское поселенчество в Палестине тоже шло под лозунгом ливнот вэ леибанот , то есть «основывать и обосновываться» (или «строить и строиться самим»).
От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).
В синодальном переводе здесь и в приводимых ниже аналогичных словоупотреблениях определение «ненавидима» смягчено до «нелюбима».
В синодальном переводе имена этих трех сыновей Лии — Рувим, Симеон и Левий.
Иуда — от ивритского иоде , что означает «возблагодарит».
В синодальном переводе: «Братья досадовали на него», но оригинал употребляет глагол, который имеет точное значение «завидовать».
Выражение оригинала ктонет пасим (рубашка в полоску) в синодальном переводе заменено на «разноцветную одежду».
Рабби Шломо Ицхаки (1040–1105), более известный под акронимом РаШИ, — французский раввин, автор первого полного комментария Библии и Талмуда, по сей день почитается «отцом» всех последующих еврейских комментаторов; современные издания Библии и Талмуда публикуют на каждой странице соответствующий комментарий Раши.
В оригинале написано: «И завидовали ему братья, и отец обратил внимание на это», или, буквально, «обратил внимание на эту вещь». Синодальный перевод загадочен: «Братья его досадовали на него; а отец его заметил это слово » (Быт. 37, 11). Видимо, эта странная добавка вызвана тем, что ивритское давар может означать и «вещь», и «слово».
В синодальном переводе слово «были» отсутствует.
В синодальном переводе — «разноцветную одежду».
В оригинале звание Потифара («царедворец») передано словом «сарис». Но это же слово означает «кастрат» или «евнух».
В оригинале Иосиф восклицает: «Билади!» (буквально «Без меня!»). Синодальный вариант передает это восклицание словами: «Это не мое».
В синодальном переводе — «хитрый».
Скиния (на иврите мишкан , то есть «обиталище», или огэль , то есть «шатер)» — переносное святилище времен скитания евреев в пустыне, временная замена Храма; в скинии хранился ковчег со скрижалями Завета, она считалась местом обитания Божественного духа, в ней приносились жертвы Господу и совершались богослужения.
Читать дальше