ГЕРОИНЯ: Жанна д’Арк.
РОЛИ: Героиня, Противники.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ: Жертва, Героиня.
РОДИТЕЛЬСКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ: «Выйди замуж за богатого».
РОДИТЕЛЬСКИЙ ОБРАЗЕЦ: «Поступай, как тебе велят».
РОДИТЕЛЬСКОЕ ПРЕДПИСАНИЕ: «Не возражай».
ПРЕДПИСАНИЕ-ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ (скорее всего исходит от отца): «Будь подобна Жанне д’Арк».
ПОЗИЦИЯ: «Я+, если я творю». «Они+, если они разрешают мне поступать по-своему».
РЕШЕНИЕ: «Если я не смогу служить человечеству одним способом, буду служить другим».
ФУТБОЛКА: Спереди — «Я забочусь о солдатах». Сзади — «Делай лучше, чем раньше».
КУПОНЫ: не собирает.
ИГРА: нет времени на игры.
АНТИТЕЗИС: в нем нет необходимости.
РАЗРЕШЕНИЕ: оно уже есть.
Классификация
Это сценарий Победителя и классифицируется так же, как и приведенный перед ним. В обоих случаях субъекты взяли сценарии побежденных (Ганнибал, Наполеон, Жанна д’Арк) и превратили их в сценарий Победителя, несмотря на сопротивление извне. Достигли они этого, поскольку имели альтернативу: они умели обходить препятствия, а не сталкиваться с ними в лоб. Эта способность к гибкости ни в коей мере не уменьшает решительности и эффективности. Так, если бы Наполеон и Жанна д’Арк могли принимать подобные решения, их сценарный выигрыш мог бы быть совершенно иным: «Если не могу сражаться с англичанами, буду сражаться с болезнью».
До сих пор ведутся споры, становятся ли Победители Победителями благодаря своим сценариям Победителей или потому, что у них есть разрешение действовать независимо. Но, по существу, нет сомнений, что Неудачники следуют программированию родителей и побуждениям собственного внутреннего демона. Трагические сценарии, которые Стайнер называет хамартическими [66] От греч. хамартия — трагическая ошибка. — Прим. пер.
, могут быть и благородными, и низменными. Благородные служат источником вдохновения и благородных драм. Низменные повторяют те же старые сцены и те же прежние сюжеты, с теми же скучными декорациями, действие происходит в неблагополучных районах, где общество содержит для Неудачников источники их выигрышей: салуны, ломбарды, бордели, суды, тюрьмы, больницы и морги. Поэтому книги по психиатрии и криминологии, которые подробно описывают различные случаи, дают превосходный материал для сценарного анализа.
Дети, по существу, являются пленниками родителей, и те по своему желанию могут превратить их во что захотят. Например, девочке говорят, что она истеричка, плакса и умеет только жалеть себя. Родители знают ее слабое место и мучают при гостях, пока она не выдерживает и не заливается слезами. Поскольку родители называют это «жалостью к себе», она отчаянно пытается не расплакаться, но когда начинает плакать, это подобно взрыву. И тогда родители могут сказать: «Какая истерическая реакция! Всякий раз, когда у нас гости, у нее такой припадок. Какая она плакса!» и так далее. Ключевой вопрос сценарного аналитика таков: «Как вы воспитывали бы ребенка, чтобы он, став взрослым, реагировал так же, как этот пациент?» Выслушав ответ на этот вопрос, сценарный аналитик сможет описать воспитание пациента достаточно точно еще до того, как ему о нем расскажут.
Часто люди, которые много лет провели в тюрьме, находят жизнь на свободе слишком трудной, холодной и опасной, они стараются снова совершить преступление, чтобы вернуться в тюрьму. Там жалкая жизнь, зато знакомая, они знают правила, знают, как избежать серьезных неприятностей, и там у них старые друзья. Точно так же, когда пациент старается вырваться из своей сценарной «камеры», внешний мир кажется ему холодным, и так как он больше не играет в прежние игры, он теряет старых друзей, а новых не может найти, и это часто его пугает. Поэтому он возвращается к своим прежним привычкам, как охваченный ностальгией пленник.
Все это позволяет несколько лучше понять суть сценария и его воздействие.
Для сценарного аналитика в истории Золушки есть все. Тут и множество взаимосвязанных сценариев, и огромное количество закоулков и уголков, в которых можно сделать удивительные открытия, и миллионы реальных прототипов для каждой роли.
В нашей стране Золушка известна по сказке «Хрустальный башмачок». Это перевод с французского произведения Шарля Перро, впервые опубликованного в 1697 г. и первый раз переведенного на английский Робертом Самбером в 1729 г. Посвящение графине де Гранвиль очень ясно показывает, что Самбер прекрасно понимает сценарное воздействие подобных историй. Он говорит, что Платон «хотел, чтобы дети впитывали такие сказки с молоком матери, и рекомендовал нянькам учить им детей». Мораль в сказке Перро — это, конечно, родительское предписание.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу