Donald Rumsfeld, “Discussions with Russia”, July 12, 2001. Доступно по адресу: www.rumsfeld.com.
Цитируется по: Peter Rodman, President Command (New York: Knopf, 2009), p.5.
Термин «слоу-ролл», или «медленная бочка» в данном случае, как представляется, относится не к фигуре высшего пилотажа в авиации, а к игре в покер, когда игрок с сильной комбинацией карт на руках делает вид, что задумался («блефует»), тем самым вводя в заблуждение противника. – Примеч. пер.
Метод Сократа – стиль ведения обсуждения и дискуссии, которые демонстрировал Сократ. Разбираясь в предмете вместе с собеседником и задавая доброжелательные вопросы, на каждый из которых следовал, как правило, утвердительный ответ, Сократ подводил собеседника к более полному видению предмета обсуждения и выводам, которые изначально были для собеседника не очевидными. – Примеч. пер.
Шведская электротехническая машиностроительная фирма «АСЕА» и швейцарская электротехническая и электронная компания «Браун, Бовери и К о» объединились в компанию «АСЕА-Браун, Бовери», или «АББ». – Примеч. пер.
Правитель области Дунхай Инь Вэнгуй во времена правления императора Сюань-ди (I век до н. э.) собственноручно казнил одного злодея, сказав при этом, что «одной казнью можно предостеречь от преступления сотни людей». В политическом романе «Разоблачение мира чиновников» («Гуаньчан сяньси цзи») китайский писатель Ли Боюань (1867–1906) в качестве примера приводит эту слегка измененную стратагему: «убить курицу, чтобы напугать обезьян», которая означает «наказать одного в назидание другим». – Примеч. пер.
Имеется в виду Балаклавское сражение в период Крымской войны. – Примеч. пер.
Eric Greitens, “The SEAL Sensibility”, Wall Street Journal, May 7, 2011.
Всю речь Стивенсона можно найти по электронному адресу: www.rumsfeld.com.
Rasmussen Reports, “68 % Believe Government and Big Business Work Together Against the Rest of Us”, February 2011.
Marilyn Fedak, introduction to “Capitalism on Campus: What Are Students Learning? What Should They Know?” Center for the American University, Manhattan Institute, University Club, New York, October 2010.
The Phil Donohue Show, дата неизвестна, доступно по интернет-адресу: //www.youtube.com/watch?v=E1lWk4TCe4U.
Примечания к упомянутым здесь компаниям даны переводчиком.
«Правило 72» – упрощенный способ вычисления суммы при начислении сложных процентов по фиксированной ставке. – Примеч. пер.
Gary F. Tobin and Aryeh Weinberg, “A Profile of America College Faculty: Political Beliefs and Behavior”.
Название и логотип компании происходят от названия исторической области Древнего Израиля – Галаад или Гилеад, расположенной на восточном берегу реки Иордан и известной благодаря упоминанию в Библии. – Примеч. пер.
Очевидно, имеется в виду Макс Марлин Фитцуотер – пресс-секретарь при президентах Рональде Рейгане и Джордже Буше-старшем. – Примеч. пер.
Есть несколько вариантов перевода «GATE test»: 1. Graduate Aptitude Test in Engineering – Тест на пригодность выпускника по инженерной специальности. 2. Gifted and Talented Education Test – Тест в образовании на поиск талантливых и одаренных. – Примеч. пер.
Как представляется, автор ошибся. Эту фразу приписывают неким острякам, шутившим так по поводу изворотливости самого Талейрана: «Талейран умер? Интересно, зачем это ему понадобилось?» Никто из русских послов во время Венского конгресса не умирал. Главой русской делегации был император Александр I. Влиятельный член делегации граф К. В. Нессельроде умер в 1869 году, другой член делегации, граф А. К. Разумовский, – в 1836 году, еще один член делегации, посол России в Лондоне, князь Х. А. Ливен, – в 1839 году. – Примеч. пер.
Фразу «Я – это я» приписывают английской королеве Елизавете I. – Примеч. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу