«Ikos» – от греческого «еikon» (образ, подобие); русск. «икона». Восходит к индоевропейскому корню со значением «быть подобным».
«Три грации» – три богини красоты – Аглая, Евфросина и Талия. В древнегреческой мифологии их называли харитами.
«New Scientist» – научно-популярный еженедельник, издающийся с 1956 года в Великобритании и считающийся № 1 в мире. Распространяется тиражом свыше 680 тысяч экземпляров в 35 странах мира.
Тутинг – район Лондона, неподалеку от Вестминстерского аббатства. Это название созвучно с английским причастием «tooting» от глагола «toot» – «гудеть», «трубить в рог». Существует также устойчивое выражение «to toot on the trumpet» – «трубить в трубу», поэтому «tooting» на джазовом жаргоне означает игру на трубе.
Эббингауз, Герман (1850–1909) – немецкий психолог. Положил начало экспериментальным исследованиям интеллекта и памяти. Разработал тест, состоящий из 2300 бессмысленных трехбуквенных сочетаний. Используя самого себя в качестве подопытного, вывел математическую формулу, согласно которой забывание является функцией времени («кривая Эббингауза»). Исследовал также цветовое восприятие.
Джеймс, Уильям (1842–1910) – американский философ и психолог, основатель прагматизма. Создал учение о потоке сознания, из которого разум – функциональный и динамический инструмент нашего приспособления к среде – черпает материал для своих рефлексий. Согласно Джеймсу, единственной субстанцией мира и высшей инстанцией познания является опыт– чувственный, эмоциональный, религиозный и т. п., а истинными являются все те идеи, вера в которые полезна и выгодна для нашей жизни. Истинность идеи – это событие, процесс ее самопроверки и подтверждения, а поскольку каждый человек замкнут в мире собственного относительного опыта, истин может быть множество. Вселенная, по Джеймсу, – это «великий цветущий и жужжащий беспорядок», где правит его величество случай. В данной ситуации особенно важен моральный выбор человека, а единственно достойная позиция – приятие мира и стремление уменьшить количество существующего в нем зла.
Гутман, Гизельхер – австрийский психолог, основатель и ректор Университета гуманитарных наук в столице княжества Лихтенштейн, директор Института практической и экспериментальной психологии при Венском университете, лауреат премии им. Виктора Франкла. Разработала специальные методы тренировки мозга, которые помогают спортсменам преодолевать экстремальные нагрузки в процессе подготовки к чемпионатам мира, а также повышают производительность труда и качество обучения. В частности, разработала так называемую «венскую» модель урока, опробованную на 1000 австрийских школьников:
1. Вступление – преподаватель кратко объясняет материал – 5 мин.
2. Разрядка – упражнения на расслабление – 5 мин.
3. Преподаватель более подробно излагает основной учебный материал – 5 мин.
4. Первая перемена – подвижные игры – 5 мин.
5. Первое, модифицированное повторение пройденного материала – 5 мин.
6. Вторая перемена – подвижные игры – 10 мин.
7. Второе, совокупное повторение пройденного материала – 10 мин.
Вообще говоря, подобное устройство используется с другой целью – помочь слабовидящим людям разглядеть буквы или картинки на компьютерном мониторе. Для подчеркивания слов в современных текстовых программах обычно используется выделение цветом или (реже) укрупнение шрифта.
Фон Ресторф, Хедвиг (р. 1906) – немецкий гештальтпсихолог. В 1933 году опубликовал результаты эксперимента, доказывающие, что информация лучше запоминается, когда она каким-либо образом выделяется на окружающем ее фоне. Это явление получило наименование «эффекта фон Ресторфа».
Джордж Гордон Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда».
В оригинале эти строки звучат так:
Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain.
В буквальном переводе:
Устремляйся вперед, ты, глубокий и темно-синий океан, –
Устремляйся вперед! Десять тысяч флотов бороздят тебя понапрасну.
Уильям Шекспир. «Гамлет». Действие третье, сцена вторая: напутствие Гамлета актерам. В оригинале этот фрагмент звучит так: «Let your own discretion be your tutor: suit the action to the word, the word to the action…» В буквальном переводе: «Позволь твоей собственной рассудительности быть твоим наставником: приноравливай действие к слову, а слово к действию…»
Читать дальше