3. в) тонкий литературный намек, отсылающий к какому-нибудь общеизвестному произведению искусства, мифу или историческому событию (от лат. allusio – шутка, намек).
«Роман Булгакова “Мастер и Маргарита” полон музыкальных и оперных аллюзий, которые далеко не всякий читатель способен правильно расшифровать. К примеру, отнюдь не случайно один из булгаковских героев оказывается однофамильцем французского композитора Берлиоза, который знаменит прежде всего как автор “Фантастической симфонии”, где есть и ведьмовской образ прекрасной возлюбленной, и бал, где правит сатана, и шествие на казнь, и шабаш».
4. б) сопоставление, сравнение (от греч. parallelos – идущий рядом).
«Он провел очень удачную параллель между разрушением внутренних психологических барьеров и падением Берлинской стены».
5. а) парадоксальное сочетание несовместимых по смыслу слов, создающее неожиданный эффект (греч. oxymoron – остроумно-глупое).
«Оксимороны замечательно срабатывают в роли заглавий. Например, самый знаменитый роман Юрия Бондарева назывался “Горячий снег”; был также старый советский фильм под названием “Черное солнце”».
6. б) излишнее повторение того же самого другими словами, обычно являющееся речевой ошибкой (от греч. tauto – то же самое и logos – слово).
«Самый яркий образчик тавтологии – это фраза “народный фольклор”, поскольку фольклор по определению есть народное творчество».
7. в) стихотворная острота, коротенькое сатирическое стихотворение (греч. epigramma – надпись).
«Эпиграмма была самым мощным оружием в руках поэтов-романтиков, боровшихся против литературных ретроградов и филистеров».
8. в) яркое и образное преувеличение (греч. hyperbole – преувеличение).
«Когда он говорит, что весь город поздравлял его бабушку с днем рождения, – это гипербола!»
9. а) шутка, основанная на использовании сходно звучащих, но разных по значению слов (франц. calembour – каламбур, игра слов).
«У него на языке вечно был один и тот же, давно всем надоевший каламбур про Осипа, который охрип, и Архипа, который осип».
10. б) употребление слов в переносном смысле на основе сходства или сравнения (греч. metaphora – перенесение).
«Ему казалось, что “кролик, мечущийся в свете автомобильных фар” – это самая подходящая метафора для описания того состояния, в котором пребывал несчастный вратарь».
Порция № 7
1. в) ораторское искусство (лат. eloquentia ).
«Уроки элоквенции, которые профессор Хиггинс давал Элизе Дулиттл [61], были настолько эффективны, что вскоре абсолютно все были убеждены в ее аристократическом происхождении».
2. г) беседа преподавателя со студентами с целью выяснения их знаний (лат. colloquium – разговор, беседа).
«Самых достойных отбирали по результатам коллоквиума, который оказался труднее любого экзамена».
3. б) умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье суждение (греч. syllogismos – умозаключение).
«Классический пример силлогизма: все четырехугольники имеют четыре стороны; квадрат – четырехугольник, следовательно, квадрат имеет четыре стороны».
4. в) произнесение мыслей вслух или про себя (от греч. monos – один и logos – слово, речь).
«Монолог – одно из главных средств, при помощи которых Шекспир обнажает перед публикой внутренний мир своих героев и их сокровенные мысли».
5. б) десять библейских заповедей ( deka – десять и греч. logos – слово, речь).
«Десять заповедей, или декалог, – это перечень религиозно-нравственных предписаний, которые, как записано в ветхозаветных книгах “Исход” и “Второзаконие”, были дарованы Богом Моисею на горе Синай и выгравированы на двух каменных досках – скрижалях».
6. г) разговор между несколькими лицами (греч. dialogos, от глагола dialegesthai – разговаривать друг с другом).
«Диалоги Платона – это литературно-философские произведения, написанные в форме живой и пламенной дружеской беседы».
7. б) начало или вступление к чему-нибудь (греч. prologos – вступление).
«Все это было лишь прологом к последующим драматическим событиям».
8. а) предмет, в чем-то повторяющий другой предмет или явление и способный его представлять или служить его заменой (от греч. analogos – соразмерный, соответственный).
«Английское устойчивое словосочетание “to waste breath” – это довольно точный аналог российского “попусту тратить слова”».
9. г) сходство в каком-нибудь отношении между предметами, понятиями или явлениями.
Читать дальше