Гайятри.
Гайятри – жемчужина Вед – это мантра. Иначе говоря, песнь, молитва и заклинание одновременно. Один из лучших знатоков Вед Т. Елизаренкова переводит ее так:
« Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические Мысли! » (Ригведа, III. 62.10 Ригведа, мандалы I–IV. – М.: Наука, 1989).
Елизаренкова прекрасный переводчик и великолепный знаток Вед. В комментариях она говорит, что в этом стихе « Риши просит бога Савитара о вдохновении » (Там же, с. 721). Вот и все.
Но если мы вспомним, что Савитар – это ведический Аполлон, то есть бог не только света, но и Разума, а Риши – это смертные люди, достигшие своими «поэтическими» способностями божественных состояний, то появляется возможность для сомнения. Не сомнения в точности перевода, но хотя бы сомнения в том, что мы правильно оцениваем то, что сказано в переводе.
Я приведу саму мантру на санскрите, а потом несколько ее переводов разных переводчиков.
om bhurbhuvah svah tatsaviturvarenyam bhargo devasya dhimahi dhiyo yo nah pracodayat
« Согласно Роеру : Пусть мы станем размышлять о Почитаемом Свете Савитара; оживляющего наше понимание .
По Гриффиту: Пусть мы достигнем той высшей Славы Бога Савитара; так пусть Он поощряет наши молитвы.
По Джонсу : Да почтим мы высшую власть того божественного Солнца, который озаряет все, от которого все исходит, к которому все должно вернуться, которого мы призываем верно направить наше понимание по нашему пути к Его святому престолу.
По Мадхве : Да станем мы медитировать на великого Бога, Прародителя, на весьма почитаемый свет, на направляющего наш разум .
По Эггелингу : Да обретем мы великий свет божественного Савитри, на которого мы полагаемся, пусть он вдохновит наши молитвы .
По Гольбруку : Да станем мы медитировать на Почитаемый Свет божественного правителя (Савитри); пусть это направит наш разум .
По Мюиру : Мы обрели высшую славу божественного Савитри; да поощрит нашу способность понимания (или гимны, или ритуалы) .
По Бенфи : Пусть мы обретем славное сияние того прародителя, бога, который должен помочь нашим деяниям .
По Раме Мохан Рою : Мы медитируем на тот Высший Дух великого Солнца, направляющего наше понимание .
Примечание сэра Вильяма Джонса: Чем являются Солнце и Свет для этого, видимого мира, тем являются Высшие блага и истина для невидимой Вселенной, Вселенной разума; и как наши физические глаза ясно различают объекты, озаренные Солнцем, так и наши души обретают несомненное знание благодаря медитации на свет истины, исходящий из сути существ: только этим светом могут быть направлены наши умы по пути к блаженству» (Цит. по: Сурендра Мохан, с. 40–41).
Как видите, перевод Елизаренковой, возможно, даже красивее всех остальных, но в нем отсутствует понимание «вдохновения» как озаренности божественным разумом.
Собственно говоря, к нашему академическому переводу, а именно им и является перевод Елизаренковой, можно было бы не цепляться. По большому счету, это «вдохновение Риши», которое дает она, для знающего человека стоит всех остальных переводов. Но вот беда в том, что я как раз пишу не для знающих, а для желающих понять. Поэтому пропустить в этой мантре слово «разум» (буддхи) я считаю невозможным, потому что только оно позволяет понять, что же такое это поэтическое вдохновение Вед, которое в Эдде звучит как «мед поэзии».
Поэтому для того, чтобы понять мифологический перевод Елизаренковой, я считаю правильным начать с перевода современного индуиста Сурендра Мохана:
« Мы медитируем на почитаемый свет того Сияющего Создателя, поощряющего наш буддхи ». (Там же, с. 38).
Здесь слово «буддхи» оказывается «переводом без перевода», но именно это не позволяет принять такой «перевод» и понуждает доискиваться до сути. И пока Мохан говорит о каком-то «принципе Буддхи», это остается непонятным, но он приводит слова из Упанишад, и посмотрите, какое содержание наполняет понятие того «вдохновения», о котором говорит Елизаренкова:
« N.B.: Почти невозможно перевести эту знаменитую мантру; на нее следует медитировать. Она способствует раскрытию (pracodana) принципа буддхи (dhi). Суть медитации состоит в утверждении “yo’ham so’sausoyo’ sau’ham” – “Что есть я, то есть Он, что есть Он, то есть я”» . (Там же).
Читать дальше