В русском переводе – «Сила Безмолвия». (Прим. пер.)
В моем собственном опыте, связанном с этим упражнением, «ничто» было чем-то вроде темной жидкости, в которой непрерывно возникали и исчезали крохотные светящиеся вихри. В какой-то момент вихри начали объединяться и расти, пока не возникла общая сияющая вихревая структура – это и была вселенная. При этом первоначальные крохотные мерцающие вихри не исчезали, а просто становились частью больших и более сложных структур. За всем этим стояло не одно, а два творческих начала – энергия и тенденция к самоорганизации (или самопознанию?), что было близко к идеям Кашмирского шиваизма. Смерть была просто реорганизацией небольшой части общей структуры, тем не менее, в какой-то степени сказывавшейся на всей структуре. (Прим. пер.)
В оригинале «earth-based ethics». Подробнее о смысле этого термина см. в книге А. Минделла «Геопсихология: осознание пути». (Прим. пер.)
Английский физический термин entanglement, вошедший в оборот в связи с концепцией квантовой нелокальности (см. далее в книге), дословно переводится как «спутанность» или «сплетение». Я предпочитаю переводить его как «сцепленность», поскольку скоррелированные квантовые объекты остаются как бы «сцепленными» нелокальной связью. Кроме того, я намеренно использую несколько неуклюжий термин «со-творение» (англ. co-creation), чтобы подчеркнуть процессуальный характер этого феномена. Идея «сцепленного со-творения» очень похожа на буддийскую концепцию «зависимого со-возникновения»: наблюдатель и наблюдаемое «взаимозависимо со-возникают» в акте наблюдения. (Прим. пер.)
Такая процедура используется в лечебных учреждениях США при измерении температуры электронным термометром. (Прим. пер.)
О смысле, который Минделл вкладывает в термины «Большое U» и «малое U», подробно говорится в его книге «Геопсихология: осознание пути» (и в моих примечаниях к ней). В английском языке буква и (ю) не только звучит как местоимение «ты» или «вы», но и является первой буквой слова «единство» (unitiy) и его многочисленных производных. Поскольку Минделл использует термины «Большое U» и «малое и» применительно не только к людям, но и к неживым объектам, я оставляю их без перевода, предоставляя читателю судить об их смысле по контексту. К примеру, в данном случае, речь идет о мирской идентичности «малого “я”», или эго, по контрасту с «Большим “Я”’», или Самостью. (Прим. пер.)
От английского «Theory Of Everything». В следующем разделе Минделл использует игру слов: TOE по-английски пишется так же, как toe – палец ноги. (Прим. пер.)
Foot (англ.) = ступня (или нога). Я намеренно оставляю в этом заглавии английское FOOT, которое выглядит как сокращение некоего технического термина, для того, чтобы сохранить используемую автором игру слов. (Прим, пер.)
Русский перевод опубликован в сборнике «Синхроничность» серии «Актуальная психология» издательством «Рефл-Бук Ваклер» в 1997 г. (Прим, пер.)
Для доказательства невозможности квантовой сцепленности (и несостоятельности квантовой теории), Эйнштейн, Подольский и Розен предложили следующий мысленный эксперимент: если два квантовых объекта какое-то время взаимодействуют, а потом перестают взаимодействовать, то согласно квантовой теории, они должны оставаться скоррелированными, что потребовало бы передачи сигналов в пространстве быстрее скорости света и было бы нарушением специальной теории относительности. Как ни парадоксально, но именно реальное воспроизведение этого мысленного эксперимента группой французских ученых под руководством Алена Аспекта позволило доказать существование нелокальности; вот почему в экспериментальной физике сцепленность иногда также называют ЭПР-корреляцией, по первым буквам имен авторов мысленного эксперимента. (Прим. пер.)
Почти непереводимая игра слов. Английский глагол spin (вертеться, кружиться) может также означать «придумывать, раскручивать идею». Существительное spin (вращение) может означать «опыт». Существительное momentum, в частности, переводится как движущая сила или импульс. С другой стороны, в психологии «импульс» означает «побуждение». (Прим. пер.)
При этом для направления вверх используется знак «+», а для направления вниз – знак «-». В дальнейшем я для простоты буду говорить о положительном или отрицательном спине. (Прим. пер.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу