Громкая, гордая и очень веселая, Тесс относится к жизни с юмором и не скрывает своих эмоций. Она является воплощением современной женщины и следует по стопам таких ярких личностей, как Бриони Гордон, Кейтлин Моран, Эми Похлер и Тина Фей, со своим ни на что не похожим, уникальным мнением.
Тесс живет в Лос-Анджелесе со своим мужем и двумя сыновьями.
* * *
Tess Holliday. ( Здесь и далее прим. пер.)
Ryann Maegan Hoven.
«Внести свои два цента» – аналог выражения «вставить свои пять копеек».
«Shadow» – тень.
«National Lampoon», американский сатирический журнал, по мотивам которого снято несколько фильмов.
Имеется в виду песня «I’m so vain».
Ronald McDonald House.
600 миль – около 965 км.
«Baby Spice» – псевдоним Эммы Бантон в группе Spice Girls.
25 акров – приблизительно 10,1 гектара.
Трейлер – в США трейлерами называются не только фургоны и маленькие дома-на-колесах, но и куда более крупные легкие каркасные дома, которые можно переместить на прицепе фуры.
Клятва верности – клятва верности национальному флагу США. Почти половина школьников США учится в образовательных учреждениях, где клятва верности дается ежедневно.
Христианский флаг – белый флаг, в левом верхнем углу которого располагается багрово-красный христианский крест на темно-синем поле.
Shady Grove Elementary School.
«Cabbage Patch Kids» – популярные мягкие куклы.
«Jeopardy!» – телевизионное шоу, ближайшим аналогом которого на русском языке является «Своя игра».
Магазин взрослой одежды «JC Penney».
12-й взрослый американский размер – примерно 44-й европейский.
Ryann the Rhino.
Слова из песни «Wannabe» группы Spice Girls.
West Jones High School.
16-й американский размер – примерно 48-й европейский.
Футбол – под футболом подразумевается «soccer», европейский футбол, а не американский.
«To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar».
Название этого альбома можно перевести как «Горькая пилюля».
Название этой песни можно перевести как «Тебе стоит знать».
«Singers» означает «певцы».
«Glee».
Рождественская песня «Carol of the Bells» является американской адаптацией украинской народной песни «Щедрик» в обработке украинского композитора Николая Дмитриевича Леонтовича.
«Weight Watchers» – американская организация, поддерживающая людей в стремлении сбросить вес и вести правильный образ жизни. В русском языке носит неблагозвучное название «Весонаблюдатели».
1 никель равен 5 центам. Игра слов основана на сценическом имени исполнителя 50 Cent, которое означает «50 центов»; он известен тем, что в ходе покушения на его жизнь в 2000 году он попал в больницу с 9 огнестрельными ранениями.
«Lane Bryant» – название сети магазинов женской одежды плюс-сайз.
Пять футов шесть дюймов – 168 см.
12-й американский размер – примерно 44-й европейский.
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слова «drug» («наркотик») и глагола «to drag» («тащить»).
South Central Regional Medical Center.
Два дюйма – примерно 5 см.
«Ferris Bueller’s Day Off».
«Deuce Bigalow: Male Gigolo».
Порки (Porky), от английского «pork» – свинина. Означает что-то вроде «моя свинка» или «жирненькая».
«Love actually».
Слатшейминг (Slut-shaming) – оскорбление человека за сексуальную распущенность.
Шутка основана на созвучии сленгового выражения «to jack it» («передернуть») с существительным «jacket» («куртка»).
«Brat».
«Дорога в ад».
«Lip syncing» («пение под фонограмму») выглядит и звучит очень схоже с «Lip singing» («пение губами»). Они неправильно поняли название конкурса.
«Молчи», или «Ничего не говори».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу