Jung, CW 8, pp. i89ff.
In stercore invenitur : “ discovered amid excrement.”
См. Юнг “Дух Меркурий” cw 13.
Ignotum per ignotius : “ the unknown by the more unknown.”
См. C. G. Jung and C. Kerenyi, Einfiihrung in das Wesen der Mythologie
(Zurich: Rhein-Verlag, 1951), p. 113.
Ibid.
Ibid., p. 114.
15 . Ibid., p. 115.
Согласно ассоциации сновидицы, именно это Рим значит для неё. Она на самом деле никогда не была в Риме.
Здесь я предполагаю знакомство с типологией Юнга, см. “Психологические типы”.
См. Эмма Юнг и Мария-Луиза фон Франц “Легенда о святом Граале”.
См. Юнг “Парацельс как духовный феномен”.
The principle of individuation in the strict sense.
Jung, CW 13, para. 176.
See H. von Beit, Symbolik des Marchens (Symbolism of Fairy Tales).
Зелёный цвет, как цвет земной поверхности, обычно связан с функцией ощущения.
Место, где сновидица жила в процессе анализа.
8 — это цифра, которая указывает на целостность.
Полицейский корабль = моральный надзор!
Полночь, как “ведьминский час”, здесь представляет опасность.
Рассказ сновидицы здесь содержит слова, которые на самом деле не существуют в немецком языке, но всё равно несут некоторое значение. Эти слова, zickt и zermessert , были определены как «разрезать» и «разломать». Надо отметить, что оба немецких псевдослова начинаются с резкого звука ts буквы z. (прим. переводчика англ. изд.)
Здесь используется форма religiose — форма наречия латинского слова religio, означающего «добросовестность, скрупулёзность, точность». Это был ключевой термин для Юнга. Две короткие цитаты могут служить определением и дать понимание того, что этот термин значил для него: «… исходное значение слова religio — это тщательное наблюдение и принятие во внимание … нуминозного». И ещё: «Но к счастью у человека есть religio, другими словами, он тщательно принимает во внимание свой опыт». CW 11, pp. 596, 43. (прим. переводчика англ. изд.)
Ассоциацией сновидицы с “вечеринкой” было Рождество.
Название этого главного немецкого города может быть буквально переведено как “город внутренностей”, так что в действительности это не искажение названия. (прим. переводчика англ. изд.)
В тантра йоге это соответствует огненному центру, манипуре.
Сепик — это река в Папуа — Новой Гвинее (прим. пер.).
У индейцев наскапи с полуострова Лабрадор есть сходная концепция.
Здесь в немецком даются примерные слова, основанные на неточном воспоминании о конкретных звуках, которые (слова) при переводе можно подобрать только по аналогии. Сновидица помнила резко звучащее слово, содержащее err , и предположила, что это было zerr или herrsch .
Этот устаревший термин описывает большой сосуд с водой, в котором находится сосуд меньшего размера, частично погружённый в воду так, что он может быть нагрет.
Cf. Jung, CW 12, p. 22 5.
Jung, CW 12, p. i73f.
К.Г. Юнг, «Психологические типы», раздел «Определения», термин «проекция».
Юнг, «Психология переноса»
Юнг, письмо к Elined Kotschnig, 23 июля 1934 г.
Юнг, письмо к Oscar A. H. Schmitz, 20 сентября 1928 г.
Юнг, письмо к Katherine C. Briggs, 4 июля 1931 г.
Юнг, письмо к Mary Mellon, 18 апреля 1941 г.
Там же.
Там же.
В латинских текстах под именем Сеньор (Senior) известен арабский алхимик Моххамед ибн Умайль (прим. перев.).
Senior, De Chema (1566)
Юнг, «Психология переноса»
W. Bitter (ed.), Lebenskrisen (Crisis of Life)
Юнг, «Психология переноса». Это причина размещения перекрещенных ветвей на алхимических изображениях королевской четы.
Юнг, «Воспоминания, сновидения, размышления».
Там же.
Мигель Серрано, «Герметический круг».
Юнг, «Воспоминания, сновидения, размышления».
Здесь автор ссылается на сексуальные коннотации немецкого слова Mutter , которое обычно означает «мать», но также иногда служит обозначением той разновидности гайки, в которую закручивается болт. — пер .
Читать дальше