Битва при Каннах произошла в 216 году до н. э., следующем после того, как Фавий стал диктатором и прибыл в войска. Прим. ред.
Медвежий рынок — ситуация на биржевом рынке, когда наблюдается длительное снижение цен. Прим. пер.
Перевод К. И. Чуковского. Прим. пер.
Квотербека в американском футболе можно сравнить с разыгрывающим в баскетболе. Кикер выполняет удары. Прим. пер.
Зуко — японское «телесное благовоние», порошок из компонентов, использующихся в курительных палочках. Как правило, втирают в руки в качестве очищающего ритуала. Прим. пер.
Выслушай, что тебе может сказать в утешение тот, кто
Киников не прочитал и не знает стоических правил,
Розных обличьем своим (ведь стоики тунику носят)…
Ювенал. «Сатиры», книга пятая. Перевод Ф. А. Петровского и Д. C. Недовича.
Прим. пер.
Звание примерно соответствует российскому генералу армии. Прим. ред.
Формально причиной смерти Альберта был признан брюшной тиф, но поскольку принц болел на протяжении как минимум двух предыдущих лет, то существуют версии, что он страдал болезнью Крона, почечной недостаточностью или раком желудка. Все эти заболевания усугубляются стрессом и большой нагрузкой. Прим. ред.
Элиуд Кипчоге — современный (род. 1984) кенийский стайер, рекордсмен мира, олимпийский чемпион в марафоне. Однако достижения финского стайера Пааво Нурми (1897–1973) были существенно выше: девять золотых и три серебряные олимпийские медали, двадцать два официальных и три неофициальных мировых рекорда. Прим. пер.
Стоит отметить с мрачной иронией, что психическое расстройство Гитлера в конце войны в значительной степени связано с крайним перенапряжением. Прим. авт.
Джон Генри — персонаж многочисленных рассказов, баллад, пьес, романов, фильмов и видеоигр. Он пробивал отверстия в скале под взрывчатку при строительстве железнодорожных туннелей. Джон победил в состязании с паровым отбойным молотком, но вскоре умер от перенапряжения. Прим. пер.
Перевод В. Вересаева. Прим. пер.
Я это видел. Прим. авт.
Психолог Андерс Эриксон обнаружил: у лучших музыкантов (скрипачей или пианистов) к двадцати годам набиралось примерно десять тысяч часов практических занятий. Позже это число фигурировало и применительно к специалистам мирового уровня в других сферах. Прим. пер.
«Потерянный рай», книга четвертая. Перевод А. А. Штейнберга. Прим. пер.
Фанте Д. Спроси у пыли. М.: АСТ: Сова, 2007. Прим. ред.
«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
Дхамма (дхарма) — буквально «то, что поддерживает»; традиционно переводится как «учение», «закон», «доктрина» и так далее. Прим. пер.
О болях Эпикур в письме тоже упомянул. А также Эпикур просил своего друга Идоменея позаботиться не об ученике, а о детях Метродора из Лампсака, умершего семь лет назад. Прим. пер.
«Скажи, разве не глупо думать, будто погашенной светильне хуже, чем до того, как ее зажгли? Нас тоже и зажигают, и гасят: в промежутке мы многое чувствуем, а до и после него — глубокая безмятежность» («Нравственные письма к Луцилию», письмо LIV. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.
Фиолетовой короной Остина издавна именовали окрашенные небо и холмы на закате. Город Фиолетовой короны — прозвище Остина. Кроме атмосферного объяснения этого названия существует и другое: Остин из-за наличия университета в XIX веке стали называть Афинами Юга, а греческие Афины тоже имеют это прозвище, восходящее к Пиндару. Прим. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу