Диана Балыко - Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых

Здесь есть возможность читать онлайн «Диана Балыко - Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Эксмо, Жанр: Психология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге – пять уникальных мастер-классов. Пройдя этот эффективный тренинг, вы будете тратить меньше времени и сил на достижение целей, а получать при этом больше. Вы научитесь эффективно использовать НЛП-техники на деловых переговорах, в общении с коллегами и начальством. Специальные упражнения помогут натренировать эти (и многие другие) навыки успешного человека и стать лидером.

Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Помните: успеха добивается лишь тот, кто умеет получать настоящее удовольствие от общения с людьми.

Самое главное – следовать нехитрым правилам хорошего тона:

• произносить имена людей;

• есть;

• одеваться;

• разговаривать.

Знание этикета собственной страны еще мало что гарантирует. Необходимо твердо усвоить, что и как надо делать в тех или иных ситуациях в конкретных странах – в США, Франции, Японии или Австралии. Поэтому чем больше вы почерпнете информации о той стране, в которую собираетесь ехать, тем больше у вас будет шансов на успех.

Для начала попробуйте выучить хотя бы несколько фраз: «Здравствуйте», «Спасибо», «Пожалуйста», «До свидания»; научитесь считать до десяти. Если вы не знаете, как следует поступать, обращайтесь к человеку по имени и фамилии. Во многих странах считается хорошим тоном для приезжающих употреблять местную пищу.

Существуют правила этикета, справедливые независимо от того, куда вы приехали.

• Уважайте национальные традиции в еде, праздники, религию и руководство страны, в которой вы находитесь.

• Не сравнивайте со своей страной.

• Ничего не критикуйте.

• Будьте всегда пунктуальны, учитывайте движение на дорогах и скопление людей на улицах.

• Не хвастайтесь большими деньгами.

• Ознакомьтесь с денежной системой страны, в которой находитесь.

• Очень важны титулы, ими следует пользоваться.

• Корреспонденция должна иметь очень официальный характер.

• Приезжая не в первый раз в страну, позаботьтесь, чтобы на обороте вашей визитной карточки была информация на языке этой страны.

• Обязательно вставайте, когда звучит национальный гимн страны. Наблюдайте и повторяйте действия ваших хозяев.

• Не надевайте специфические национальные костюмы вроде тоги или сари. Ведь может оказаться, что это имеет религиозный характер.

• Нельзя требовать, чтобы все было, как у вас дома: еда, обслуживание и т. п.

• Имена следует запоминать. Если имя трудное, невредно будет потренироваться в его произношении. Имейте в виду, что имена могут указывать на социальный статус и семейное положение. По именам звать людей не следует, если они сами об этом не попросят.

• Вежливость везде в почете, особенно в Азии.

Язык.Если есть возможность обойтись без переводчика, надо обойтись. Обязательно на высоте окажется тот, у кого в резюме красуется строчка «а также в совершенстве владею языком»… В мире бизнеса даже тщательно подобранные слова или выражения при переводе на другой язык могут вызвать у присутствующих неуместный хохот или потерять всякий смысл.

Если вы не знаете языка страны, в которой находитесь, необходимо иметь переводчика на переговорах. Знание нескольких основных фраз, как уже отмечалось, совершенно необходимо. При беседе через переводчика весьма желательно присутствие человека, хорошо владеющего обоими языками, для того чтобы он контролировал перевод и исправлял ошибки.

В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии. «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг», – произнес он по-английски. Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Если ваши местные партнеры говорят слишком быстро для вас, можете вежливо попросить их говорить медленнее, сославшись на свое слабое знание языка. Но не обвиняйте их никогда в том, что они быстро говорят. Точно так же, если переговоры ведутся на вашем родном языке, не вините их за акцент – говорите медленно, четко проговаривая слова. И еще: не рассказывайте анекдотов – слишком специфичен национальный юмор, как и сленг, которого также надо избегать.

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик-кореец ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», – пишет Вулкотт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых»

Обсуждение, отзывы о книге «Успех в бизнесе по законам НЛП. 5 мастер-классов для продвинутых» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x