Выдающийся игрок и впоследствии тренер по американскому футболу. — Прим. пер.
Американский политик, вице-президент США при Джордже Буше-старшем. — Прим. пер.
Героиня популярного судебного реалити-шоу. — Прим. пер.
Американский музыкант, обладатель трех премий «Грэмми». — Прим. пер.
Американский музыкант, обладатель трех премий «Грэмми». — Прим. пер.
Невроз навязчивых состояний. — Прим. пер.
Город на юго-востоке штата Вашингтон. — Прим. ред.
Пенсионный план 401 (k) предусматривает возможность для работников вносить на свои личные накопительные пенсионные счета часть заработной платы, которая не облагается налогами. — Прим. ред.
«Резьба по дереву для чайников». — Прим. пер.
Люди, состоящие в браке, в любом возрасте занимаются сексом на 28–400 % чаще, чем холостяки. Так что, как бы вы ни воспринимали свою супружескую жизнь, помните о том, что без постоянного партнера все было бы еще сложнее. — Прим. авт.
Американский предприниматель, один из наиболее известных инвесторов в мире. — Прим. ред.
Три шайбы, забитые в хоккейном матче одним игроком. — Прим. авт.
Цитата из фильма «Манхэттен» (1979). — Прим. пер.
Реформа Барака Обамы, призванная обеспечить медицинским страхованием все группы населения, которые раньше не имели к нему доступа. — Прим. пер.
Фраза «Попадешь в тюрьму — выйдешь из тюрьмы бесплатно» — отсылка к правилам игры в «Монополию». — Прим. ред.
Освобождение страховщика от ответственности по страховому случаю на условиях определенных договором страхования. Безусловная франшиза вычитается из суммы выплаты. — Прим. ред.
Магазины для курильщиков марихуаны. — Прим. пер.
Подразумевается околонаучная теория, согласно которой вода в Северном полушарии закручивается в стоке против часовой стрелки, а в Южном — наоборот. — Прим. пер.
Американские журналистки, ведущие телепрограмм, посвященных вопросам экономики. — Прим. ред.
Здесь можно вспомнить афоризм [главного героя мультсериала «Симпсоны»] Гомера Симпсона: «Брак — это как гроб, а каждый ребенок — очередной гвоздь в нем». — Прим. авт.
Кожаные чехлы поверх штанов. — Прим. пер.
Бренд дорогой дизайнерской обуви, созданный испанцем Маноло Блаником. — Прим. пер.
Американский производитель, специализирующийся на рабочей одежде. — Прим. пер.
Магазины одежды, популярные в американской провинции. — Прим. пер.
Питчер подает мяч, но, когда его команда играет в нападении, должен также отбивать мячи. — Прим. пер.
Игрок, отбивающий мяч битой. — Прим. пер.
Область экономической науки, которая исследует управление персоналом с использованием современных экономико-математических методов. — Прим. ред.
Мистер Кассано заявил комитету конгресса США, что всегда принимал предусмотрительные решения и что, если бы во время кризиса AIG позволила ему вести переговоры с властями, он сэкономил бы американским налогоплательщикам миллиарды долларов. — Прим. авт.
Закон, по которому преступник, попавшийся на третьем серьезном правонарушении, приговаривается к длительному сроку заключения. — Прим. пер.
Часуйма — тибетский напиток: чай, молоко и масло яка и соль. — Прим. пер.
Алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски. — Прим. пер.
Модель дамской сумки, названная в честь английской актрисы Джейн Биркин. — Прим. ред.
Самое известное прозвание г. Нью-Йорка (англ. Big Apple). — Прим. ред.
Мик Джаггер, лидер культовой группы Rolling Stones, в юности учился в Лондонской школе экономических и политических наук, но бросил ее, когда к группе пришел первый успех. — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу