Сюзанну — за то, что она способна утихомирить любую бурю, которую мы вызываем. Нам повезло, что ты с нами.
Моих родителей — за то, что дали мне представление о слагаемых удачного брака: любовь, тяжкий труд, две отдельные раковины. Имоджен и Ричарда — окольцованную пару, которая подает мне пример каждый день.
Торольда — за его бескорыстное стремление помочь мне с этой книгой, за умение из всего сделать приключение, за ту самую любовь, которую я искала, и за отважное решение назвать меня своей женой. Мне с тобой повезло!
Эллу — мое ясное солнышко. Я счастлива быть твоей мамой. И Тесс (ныне зовущую себя «Борис») — за то, что дала мне закончить эту книгу.
Всех тех, кто делился с нами своими историями. Вы вдохнули жизнь в эту книгу. В начале своего пути мы знали, что брак — это неизбежные конфликты. Но вы доказали нам, что из любого конфликта есть выход. Главное, искать его с умом и любовью.
На этот вопрос нет верного или неверного ответа — он зависит от многих факторов начиная с того, кто на этот вопрос отвечает, и заканчивая тем, какой нынче день по лунному календарю. Но если вам интересно узнать ответ Джоан, то он таков: нет, в данном случае предельные издержки не превышают дохода. Поэтому она согласилась на «спринтерский забег» после ужина, а потом мгновенно уснула, оставив Роберта наедине с грязной посудой. — Прим. авт .
Высказывание принадлежит британскому писателю, историку и философу Томасу Карлейлю (1795–1881). — Прим. пер.
Самообеспечение (автаркия), готовность не требовать больше достаточного (сатисфайсинг) и рынок с одним-единственным покупателем (монопсония). — Прим. авт .
Игра, в которой две команды по два человека выставляют на противоположных концах стола несколько стаканов с пивом в форме клина и по очереди кидают со своего конца шарик пинг-понга в стаканы противников — если попали, соперники должны выпить содержимое этого стакана и убрать его со стола; естественно, побеждает та команда, у которой остались полные стаканы. — Прим. пер.
TARP — Troubled Asset Relief Program (Программа облегчения проблемных активов); RMBS — Residential mortgage-backed security (ценные бумаги, обеспеченные жилищной ипотекой); ABS CDO — Asset-Backed Security Collateralized Debt Obligations (вид ценных бумаг, обеспеченных активами, — облигации, обеспеченные долговыми обязательствами). — Прим. пер.
Тимоти Гайтнер и Генри Полсон — соответственно 75-й и 74-й министр финансов США; Ллойд Бланкфейн — председатель совета директоров Goldman Sachs; Базз Олдрин — астронавт NASA. — Прим. пер.
Проверенные средства раскрутить людей на разговоры об их браке: 1) пиво; 2) пицца; 3) суши; 4) поговорить с обоими партнерами по отдельности; 5) спросить, как они познакомились и что им друг в друге тогда понравилось; 6) дать денег. — Прим. авт.
«ФБР: инспектор женских тел» (пер. с англ.). — Прим. пер.
Американский психолог Филип Макгроу, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» (Dr. Phil), автор серии книг по психологии отношений. — Прим. пер.
Герои комедийного радио— и телешоу The Bickersons — вечно препирающиеся супруги. — Прим. ред.
Настольная игра (англ. Mastermind). — Прим. ред.
Конечно, это крайне упрощенная модель глубоких и полноценных отношений наших героев, которые в действительности испытывают друг к другу очень сильные чувства. Но мы в данном случае рассматриваем только самую суть. — Прим. авт .
От англ. behavior — поведение. — Прим. пер.
Журналист ABC News. — Прим. ред.
Сара Пэйлин участвовала в президентской компании 2008 г. вместе с кандидатом на пост президента США от Республиканской партии Джоном Маккейном. Они потерпели поражение на выборах, и президентом стал демократ Барак Обама. — Прим. ред.
Крах Lehman Brothers считается отправной точкой мировой рецессии 2008 г. — Прим. пер.
Крупный американский бизнесмен, владел бейсбольной организацией Major League Baseball. — Прим. пер.
Американский автогонщик. — Прим. пер.
Американский военачальник времен Второй мировой войны, один из создателей бронетанковых войск США. — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу