Alisa v strane chudes
Здесь есть возможность читать онлайн «Alisa v strane chudes» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Alisa v strane chudes
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Alisa v strane chudes: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Alisa v strane chudes»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Alisa v strane chudes — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Alisa v strane chudes», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! | Ну это как раз неплохо!С глаз долой - из сердца вон!Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебилаона себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться! |
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' | Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки! |
And she went on planning to herself how she would manage it. | И она задумалась над тем, как же это устроить. |
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! | "Наверное, придется посылать по почте,- думалаона.- Вот там всеудивятся!Человек отправляет посылку собственным ногам! |
And how odd the directions will look! | Да еще по какому адресу: |
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG,NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). | АЛИСИН ДОМ у л.Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки. |
Oh dear, what nonsense I'm talking!'Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. | - Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут оназдорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту!Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад. |
Poor Alice! | Бедная Алиса! |
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. | Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смоглапоглядеть на садик одним глазком!И это было все, на что она могла теперь надеяться.О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать. Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья! |
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!Stop this moment, I tell you!' | - Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некотороевремя.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе! |
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. | Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками,и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей пощиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.А она еще не успела хорошенько выплакаться! |
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. | Вдруг откуда-то издалека послышался быстрый топоток; Алиса поскорееутерла слезы - должна же она была посмотреть, что там происходит! |
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, | Это явился не кто иной, как Белый Кролик. Разодетый в пух и прах, водной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой - пару лайковых бальных перчаток.Он, видно, очень торопился и на ходу бормотал себе под нос: |
'Oh! the Duchess, the Duchess! | - Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! |
Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' | Она придет в ярость, если я опоздаю!Она именно туда и придет! |
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, | Алиса была в таком отчаянии, что готова была просить помощи у когоугодно, так что, когда Кролик подбежал поближе,она робким голоскомначала: |
'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. | - Простите, пожалуйста...Кролик подскочил как ужаленный, выронив перчатки и веер, отпрянул в сторону и тут же скрылся в темноте. |
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: | Веер и перчатки Алиса подобрала и, так как ейбыло очень жарко,принялась обмахиваться веером. |
'Dear, dear!How queer everything is to-day! | - Ой-ой-ой,- вздохнула она,- ну что же это сегодня за день такой?Все кувырком! |
And yesterday things went on just as usual. | Ведь только вчера все было, как всегда! |
I wonder if I've been changed in the night? | Ой, а что... а что,если... если вдруг это я сама сегодня стала не такая?Вот это да!Вдругправда я ночью в кого-нибудь превратилась? |
Let me think: was I the same when I got up this morning? | Погодите, погодите...Утром,когда я встала, я была еще я иди не я? |
I almost think I can remember feeling a little different. | Ой, по-моему, мне как будто было не по себе... |
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? | Но если я стала не я, то тогда самое интересное -кто же я теперьтакая? |
Ah, THAT'S the great puzzle!' | Ой-ой-ой!Вот это называется головоломка! |
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. | И Алиса тут же принялась ее решать.Она сразу подумала о своих подружках.А вдруг она превратилась в кого-нибудь из них? |
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! | - Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудныелоконы, а у меня волосы совсем не вьются...Но уж я, конечно, и не Мэгги!Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Alisa v strane chudes»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Alisa v strane chudes» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Alisa v strane chudes» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.