Anna Karenina

Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость.
"What are the Shtcherbatskys doing? -- Что Щербацкие делают?
Everything as it used to be?" he said. Все по-старому? -- сказал он.
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели.
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что...
Excuse me a minute..." Извини на минутку...
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение.
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря.
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте.
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." Пожалуйста, так, Захар Никитич.
The secretary retired in confusion. Сконфуженный секретарь удалился.
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание.
"I don't understand it, I don't understand it," he said. -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он.
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. -- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский.
He expected some queer outburst from Levin. Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки.
"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" -- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать?
"Why not?" -- Отчего?
"Why, because there's nothing in it." -- Да оттого, что нечего делать.
"You think so, but we're overwhelmed with work." -- Ты так думаешь, но мы завалены делом.
"On paper. -- Бумажным.
But, there, you've a gift for it," added Levin. Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин.
"That's to say, you think there's a lack of something in me?" -- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то?
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person. -- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек.
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому.
"Oh, that's all very well. -- Ну, хорошо, хорошо.
You wait a bit, and you'll come to this yourself. Погоди еще, и ты придешь к этому.
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day. Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам.
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long." Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был...
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken. -- А что? -- испуганно спросил Левин.
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over. -- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим.
But what's brought you up to town?" Да ты зачем, собственно, приехал?
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. -- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин.
"All right. -- Ну, хорошо.
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing. Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова.
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти.
Kitty skates. Кити на коньках катается.
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together." Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать.
"Capital. So good-bye till then." -- Прекрасно, до свидания же.
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing. -- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич.
"No, truly!" -- Нет, верно.
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues. И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета.
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. -- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Anna Karenina»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Anna Karenina»

Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x