Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His face all at once took an expression of anger from the effort he was making to surmount his shyness. | Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость. |
"What are the Shtcherbatskys doing? | -- Что Щербацкие делают? |
Everything as it used to be?" he said. | Все по-старому? -- сказал он. |
Stepan Arkadyevitch, who had long known that Levin was in love with his sister-in-law, Kitty, gave a hardly perceptible smile, and his eyes sparkled merrily. | Степан Аркадьич, знавший уже давно, что Левин был влюблен в его свояченицу Кити, чуть заметно улыбнулся, и глаза его весело заблестели. |
"You said a few words, but I can't answer in a few words, because.... | -- Ты сказал, два слова, а я в двух словах ответить не могу, потому что... |
Excuse me a minute..." | Извини на минутку... |
A secretary came in, with respectful familiarity and the modest consciousness, characteristic of every secretary, of superiority to his chief in the knowledge of their business; he went up to Oblonsky with some papers, and began, under pretense of asking a question, to explain some objection. | Вошел секретарь, с фамильярною почтительностью и некоторым, общим всем секретарям, скромным сознанием своего превосходства пред начальником в знании дел, подошел с бумагами к Облонскому и стал, под видом вопроса, объяснять какое-то затруднение. |
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary's sleeve. | Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря. |
"No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: | -- Нет, вы уж так сделайте, как я говорил, -- сказал он, улыбкой смягчая замечание, и, кратко объяснив, как он понимает дело, отодвинул бумаги и сказал: -- Так и сделайте. |
"So do it that way, if you please, Zahar Nikititch." | Пожалуйста, так, Захар Никитич. |
The secretary retired in confusion. | Сконфуженный секретарь удалился. |
During the consultation with the secretary Levin had completely recovered from his embarrassment. He was standing with his elbows on the back of a chair, and on his face was a look of ironical attention. | Левин, во время совещания с секретарем совершенно оправившись от своего смущения, стоял, облокотившись обеими руками на стул, и на лице его было насмешливое внимание. |
"I don't understand it, I don't understand it," he said. | -- Не понимаю, не понимаю, -- сказал он. |
"What don't you understand?" said Oblonsky, smiling as brightly as ever, and picking up a cigarette. | -- Чего ты не понимаешь? -- так же весело улыбаясь и доставая папироску, сказал Облонский. |
He expected some queer outburst from Levin. | Он ждал от Левина какой-нибудь странной выходки. |
"I don't understand what you are doing," said Levin, shrugging his shoulders. "How can you do it seriously?" | -- Не понимаю, что вы делаете, -- сказал Левин, пожимая плечами. -- Как ты можешь это серьезно делать? |
"Why not?" | -- Отчего? |
"Why, because there's nothing in it." | -- Да оттого, что нечего делать. |
"You think so, but we're overwhelmed with work." | -- Ты так думаешь, но мы завалены делом. |
"On paper. | -- Бумажным. |
But, there, you've a gift for it," added Levin. | Ну да, у тебя дар к этому, -- прибавил Левин. |
"That's to say, you think there's a lack of something in me?" | -- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то? |
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person. | -- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек. |
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face. | Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому. |
"Oh, that's all very well. | -- Ну, хорошо, хорошо. |
You wait a bit, and you'll come to this yourself. | Погоди еще, и ты придешь к этому. |
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day. | Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам. |
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long." | Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был... |
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken. | -- А что? -- испуганно спросил Левин. |
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over. | -- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим. |
But what's brought you up to town?" | Да ты зачем, собственно, приехал? |
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears. | -- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин. |
"All right. | -- Ну, хорошо. |
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing. | Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова. |
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five. | А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти. |
Kitty skates. | Кити на коньках катается. |
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together." | Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать. |
"Capital. So good-bye till then." | -- Прекрасно, до свидания же. |
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing. | -- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич. |
"No, truly!" | -- Нет, верно. |
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues. | И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета. |
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away. | -- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.