Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When did you come?" | Когда приехал? |
Levin was silent, looking at the unknown faces of Oblonsky's two companions, and especially at the hand of the elegant Grinevitch, which had such long white fingers, such long yellow filbert-shaped nails, and such huge shining studs on the shirt-cuff, that apparently they absorbed all his attention, and allowed him no freedom of thought. | Левин молчал, поглядывая на незнакомые ему лица двух товарищей Облонского и в особенности на руку элегантного Гриневича, с такими белыми длинными пальцами, с такими длинными желтыми, загибавшимися в конце ногтями и такими огромными блестящими запонками на рубашке, что эти руки, видимо, поглощали все его внимание и не давали ему свободы мысли. |
Oblonsky noticed this at once, and smiled. | Облонский тотчас заметил это и улыбнулся. |
"Ah, to be sure, let me introduce you," he said. "My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch"--and turning to Levin--"a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivanovitch Koznishev." | -- Ах да, позвольте вас познакомить, -- сказал он. -- Мои товарищи: Филипп Иваныч Никитин, Михаил Станиславич Гриневич, -- и обратившись к Левину: -- земский деятель, новый земский человек, гимнаст, поднимающий одною рукой пять пудов, скотовод и охотник и мой друг, Константин Дмитрич Левин, брат Сергея Иваныча Кознышева. |
"Delighted," said the veteran. | -- Очень приятно, -- сказал старичок. |
"I have the honor of knowing your brother, Sergey Ivanovitch," said Grinevitch, holding out his slender hand with its long nails. | -- Имею честь знать вашего брата, Сергея Иваныча, -- сказал Гриневич, подавая свою тонкую руку с длинными ногтями. |
Levin frowned, shook hands coldly, and at once turned to Oblonsky. | Левин нахмурился, холодно пожал руку и тотчас же обратился к Облонскому. |
Though he had a great respect for his half-brother, an author well known to all Russia, he could not endure it when people treated him not as Konstantin Levin, but as the brother of the celebrated Koznishev. | Хотя он имел большое уважение к своему, известному всей России, одноутробному брату писателю, однако он терпеть не мог, когда к нему обращались не как к Константину Левину, а как к брату знаменитого Кознышева. |
"No, I am no longer a district councilor. | -- Нет, я уже не земский деятель. |
I have quarreled with them all, and don't go to the meetings any more," he said, turning to Oblonsky. | Я со всеми разбранился и не езжу больше на собрания, -- сказал он, обращаясь к Облонскому. |
"You've been quick about it!" said Oblonsky with a smile. "But how? why?" | -- Скоро же! -- с улыбкой сказал Облонский. -- Но как? отчего? |
"It's a long story. | -- Длинная история. |
I will tell you some time," said Levin, but he began telling him at once. "Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be," he began, as though some one had just insulted him. "On one side it's a plaything; they play at being a parliament, and I'm neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side" (he stammered) "it's a means for the coterie of the district to make money. | Я расскажу когда-нибудь, -- сказал Левин, но сейчас же стал рассказывать. -- Ну, коротко сказать, я убедился, что никакой земской деятельности нет и быть не может, -- заговорил он, как будто кто-то сейчас обидел его, -- с одной стороны, игрушка, играют в парламент, а я ни достаточно молод, ни достаточно стар, чтобы забавляться игрушками; а с другой (он заикнулся) стороны, это -- средство для уездной coterie наживать деньжонки... |
Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council--not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion. | Прежде были опеки, суды, а теперь земство, не в виде взяток, а в виде незаслуженного жалованья, -- говорил он так горячо, как будто кто-нибудь из присутствовавших оспаривал его мнение. |
"Aha! | -- Эге! |
You're in a new phase again, I see--a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later." | Да ты, я вижу, опять в новой фазе, в консервативной, -- сказал Степан Аркадьич. -- Но, впрочем, после об этом. |
"Yes, later. | -- Да, после. |
But I wanted to see you," said Levin, looking with hatred at Grinevitch's hand. | Но мне нужно было тебя видеть, -- сказал Левин, с ненавистью вглядываясь в руку Гриневича. |
Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile. | Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся. |
"How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase." | -- Как же ты говорил, что никогда больше не наденешь европейского платья? -- сказал он, оглядывая его новое, очевидно от французского портного, платье. -- Так! я вижу: новая фаза. |
Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. | Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, -- слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, -- чувствуя, что они смешны своей застенчивостью, и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез. |
And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him. | И так странно было видеть это умное, мужественное лицо в таком детском состоянии, что Облонский перестал смотреть на него. |
"Oh, where shall we meet? | -- Да, где ж увидимся? |
You know I want very much to talk to you," said Levin. | Ведь мне очень, очень нужно поговорить с тобою, -- сказал Левин. |
Oblonsky seemed to ponder. | Облонский как будто задумался: |
"I'll tell you what: let's go to Gurin's to lunch, and there we can talk. | -- Вот что: поедем к Гурину завтракать и там поговорим. |
I am free till three." | До трех я свободен. |
"No," answered Levin, after an instant's thought, "I have got to go on somewhere else." | -- Нет, -- подумав, отвечал Левин, -- мне еще надо съездить. |
"All right, then, let's dine together." | -- Ну, хорошо, так обедать вместе, |
"Dine together? | -- Обедать? |
But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards." | Да мне ведь ничего особенного, только два слова сказать, спросить, а после потолкуем. |
"Well, say the few words, then, at once, and we'll gossip after dinner." | -- Так сейчас и скажи два слова, а беседовать за обедом. |
"Well, it's this," said Levin; "but it's of no importance, though." | -- Два слова вот какие, -- сказал Левин, -- впрочем, ничего особенного. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.