Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So were his brothers and sisters. | И такими же были его братья и сестры. |
It was to be expected. | Этого и следовало ожидать. |
He was a carnivorous animal. He came of a breed of meat-killers and meat-eaters. His father and mother lived wholly upon meat. | Ведь он был хищником и происходил из рода хищников, питавшихся мясом. |
The milk he had sucked with his first flickering life, was milk transformed directly from meat, and now, at a month old, when his eyes had been open for but a week, he was beginning himself to eat meat-meat half-digested by the she-wolf and disgorged for the five growing cubs that already made too great demand upon her breast. | Молоко, которое он сосал с первого же дня своей едва теплившейся жизни, вырабатывалось из мяса; и теперь, когда ему исполнился месяц и глаза его уже целую неделю были открыты, он тоже начал есть мясо, наполовину пережеванное волчицей для ее пяти подросших детенышей, которым теперь не хватало молока. |
But he was, further, the fiercest of the litter. | С каждым днем серый волчонок становился все злее и злее. |
He could make a louder rasping growl than any of them. His tiny rages were much more terrible than theirs. | Рычание получалось у него более хриплым и громким, чем у братьев и сестер, припадки щенячьей ярости были страшнее. |
It was he that first learned the trick of rolling a fellow-cub over with a cunning paw-stroke. | Он первый научился ловким ударом лапы опрокидывать их навзничь. |
And it was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jaws tight-clenched. | И он же первый схватил другого волчонка за ухо и принялся теребить и таскать его из стороны в сторону, яростно рыча сквозь стиснутые челюсти. |
And certainly it was he that caused the mother the most trouble in keeping her litter from the mouth of the cave. | И уж конечно, он больше всех других волчат причинял беспокойство матери, старавшейся отогнать свой выводок от выхода из пещеры. |
The fascination of the light for the grey cub increased from day to day. | Свет с каждым днем все сильнее и сильнее манил к себе серого волчонка. |
He was perpetually departing on yard-long adventures toward the cave's entrance, and as perpetually being driven back. | Он поминутно пускался в странствования по пещере, стремясь к выходу из нее, и так же поминутно его оттаскивали назад. |
Only he did not know it for an entrance. | Правда, он не знал, что это был выход. |
He did not know anything about entrances-passages whereby one goes from one place to another place. | Он не подозревал о существовании разных входов и выходов, которые ведут из одного места в другое. |
He did not know any other place, much less of a way to get there. | Он вообще не имел понятия о существовании других мест, а о способах добраться туда и подавно. |
So to him the entrance of the cave was a wall-a wall of light. | Поэтому выход из пещеры казался ему стеной -стеной света. |
As the sun was to the outside dweller, this wall was to him the sun of his world. | Чем солнце было для живущих на воле, тем для него была эта стена -- солнцем его мира. |
It attracted him as a candle attracts a moth. | Она притягивала его к себе, как огонь притягивает бабочку. |
He was always striving to attain it. | Он беспрестанно стремился добраться туда. |
The life that was so swiftly expanding within him, urged him continually toward the wall of light. | Жизнь, быстро растущая в нем, толкала его к стене света. |
The life that was within him knew that it was the one way out, the way he was predestined to tread. | Жизнь, таившаяся в нем, знала, что это единственный путь в мир -- путь, на который ему суждено ступить. |
But he himself did not know anything about it. | Но сам он ничего не знал об этом. |
He did not know there was any outside at all. | Он не знал, что внешний мир существует. |
There was one strange thing about this wall of light. | У этой стены света было одно странное свойство. |
His father (he had already come to recognise his father as the one other dweller in the world, a creature like his mother, who slept near the light and was a bringer of meat)-his father had a way of walking right into the white far wall and disappearing. | Его отец (а волчонок уже признал в нем одного из обитателей своего мира -- похожее на мать существо, которое спит ближе к свету и приносит пищу) -- его отец имел обыкновение проходить прямо сквозь далекую светлую стену и исчезать за ней. |
The grey cub could not understand this. | Серый волчонок не мог понять этого. |
Though never permitted by his mother to approach that wall, he had approached the other walls, and encountered hard obstruction on the end of his tender nose. | Мать не позволяла ему приближаться к светлой стене, но он подходил к другим стенам пещеры, и всякий раз его нежный нос натыкался на что-то твердое. |
This hurt. | Это причиняло боль. |
And after several such adventures, he left the walls alone. | И после нескольких таких путешествий обследование стен прекратилось. |
Without thinking about it, he accepted this disappearing into the wall as a peculiarity of his father, as milk and half-digested meat were peculiarities of his mother. | Не задумываясь, он принял исчезновение отца за его отличительное свойство, так же как молоко и мясная жвачка были отличительными свойствами матери. |
In fact, the grey cub was not given to thinking-at least, to the kind of thinking customary of men. | В сущности говоря, серый волчонок не умел мыслить, во всяком случае так, как мыслят люди. |
His brain worked in dim ways. | Мозг его работал в потемках. |
Yet his conclusions were as sharp and distinct as those achieved by men. | И все-таки его выводы были не менее четки и определенны, чем выводы людей. |
He had a method of accepting things, without questioning the why and wherefore. | Он принимал вещи такими, как они есть, не утруждая себя вопросом, почему случилось то-то или то-то. |
In reality, this was the act of classification. He was never disturbed over why a thing happened. How it happened was sufficient for him. | Достаточно было знать, что это случилось. Таков был его метод познания окружающего мира. |
Thus, when he had bumped his nose on the back-wall a few times, he accepted that he would not disappear into walls. In the same way he accepted that his father could disappear into walls. | И поэтому, ткнувшись несколько раз подряд носом в стены пещеры, он примирился с тем, что не может проходить сквозь них, не может делать то, что делает отец. |
But he was not in the least disturbed by desire to find out the reason for the difference between his father and himself. | Но желания разобраться в разнице между отцом и собой никогда не возникало у него. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.