Dzhenni Gerhardt

Здесь есть возможность читать онлайн «Dzhenni Gerhardt» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dzhenni Gerhardt: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dzhenni Gerhardt»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dzhenni Gerhardt — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dzhenni Gerhardt», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теодор Драйзер. Дженни Г ерхардт

CHAPTER I One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of eighteen, presented herself at the clerk's desk of the principal hotel in Columbus, Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do. Глава I Осенним утром 1880 года немолодая женщина в сопровождении девушки лет восемнадцати вошла в главный отель города Колумбуса (штат Огайо) и, подойдя к портье, спросила, не найдется ли для нее в отеле какой-нибудь работы.
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedness which now caused her to stand back and look indifferently away. Нетрудно было понять, откуда взялись у ее дочери робость и застенчивость, которые теперь заставляли ее держаться позади матери и с притворным равнодушием смотреть в сторону.
She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father. В характере этой девушки воображение, природная чуткость и впечатлительность неразвитого, но поэтического ума, унаследованные от матери, сочетались с отцовской серьезностью и уравновешенностью.
Poverty was driving them. Женщин этих привела сюда нужда.
Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected. Они казались таким трогательным воплощением честной бедности, что вызвали сочувствие даже у портье.
"What is it you would like to do?" he said. - А какую работу вы ищете? - спросил он.
"Maybe you have some cleaning or scrubbing," she replied, timidly. - Может, вам нужно где прибрать или что почистить, - несмело ответила мать.
"I could wash the floors." - А еще я могу мыть полы.
The daughter, hearing the statement, turned uneasily, not because it irritated her to work, but because she hated people to guess at the poverty that made it necessary. Дочь при этих словах поежилась - не то, чтобы ей не хотелось работать, но было горько, что люди поймут, какая крайность заставляет их браться за черную работу.
The clerk, manlike, was affected by the evidence of beauty in distress. Портье, как подобает мужчине, был тронут горем красивой девушки.
The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed. Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой.
"Wait a moment," he said; and, stepping into a back office, he called the head housekeeper. - Подождите минуту, - сказал он и, пройдя в контору, подозвал старшую горничную.
There was work to be done. В отеле действительно нашлась работа.
The main staircase and parlor hall were unswept because of the absence of the regular scrub-woman. Главная лестница и вестибюль оставались неубранными, так как постоянная поломойка получила расчет.
"Is that her daughter with her?" asked the housekeeper, who could see them from where she was standing. - Это ее дочка? - спросила старшая горничная, издали глядя на женщин.
"Yes, I believe so." - Похоже на то.
"She might come this afternoon if she wants to. - Что ж, пускай сегодня же принимаются за работу.
The girl helps her, I suppose?" Девушка, наверное, будет помогать?
"You go see the housekeeper," said the clerk, pleasantly, as he came back to the desk. - Поговорите со старшей горничной, приветливо сказал портье, вернувшись к своей конторке.
"Right through there"-pointing to a near-by door. - Пройдите вот сюда. - Он указал на дверь рядом.
"She'll arrange with you about it." - Там с вами договорятся.
A succession of misfortunes, of which this little scene might have been called the tragic culmination, had taken place in the life and family of William Gerhardt, a glass-blower by trade. Сцену эту можно назвать трагическим завершением долгой череды несчастий и неудач, которые постигли Уильяма Герхардта, стеклодува по профессии, и его семью.
Having suffered the reverses so common in the lower walks of life, this man was forced to see his wife, his six children, and himself dependent for the necessaries of life upon whatever windfall of fortune the morning of each recurring day might bring. Этот человек потерял работу - такие превратности судьбы хорошо знакомы бедным труженикам - и теперь с трепетом встречал каждое утро, не зная, что принесет новый день ему, его жене и шестерым детям, ибо их хлеб насущный зависел от прихоти случая.
He himself was sick in bed. Сам Герхардт был прикован болезнью к постели.
His oldest boy, Sebastian, or "Bass," as his associates transformed it, worked as an apprentice to a local freight-car builder, but received only four dollars a week. Genevieve, the oldest of the girls, was past eighteen, but had not as yet been trained to any special work. Его старший сын, Себастьян, или Басс, как называли его приятели, работал подручным в местных вагоностроительных мастерских, но получал только четыре доллара в неделю, Дженевьеве, старшей дочери, минуло восемнадцать, но ее до сих пор не обучили никакому ремеслу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dzhenni Gerhardt»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dzhenni Gerhardt» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dzhenni Gerhardt»

Обсуждение, отзывы о книге «Dzhenni Gerhardt» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x