Evgeniy Onegin
Здесь есть возможность читать онлайн «Evgeniy Onegin» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Evgeniy Onegin
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Evgeniy Onegin: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Evgeniy Onegin»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Evgeniy Onegin — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Evgeniy Onegin», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
PUSHKIN AS. | ПУШКИН АС. |
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. | ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
I don't mean to please grand people. | Не мысля гордый свет забавить, |
With love friends' notions I'd rate | Вниманье дружбы возлюбя, |
And give you all that 1 could scribble | Хотел бы я тебе представить |
As pawn that's worth of dear mate. | Залог достойнее тебя, |
Its worth of fine and charming soul, | Достойнее души прекрасной, |
Of saint fulfilled generous dreams, | Святой исполненной мечты, |
Of lively lucid verse's glow, | Поэзии живой и ясной, |
Of lofty thoughts, of simple things. | Высоких дум и простоты; |
All right, by hand unfair own | Но так и быть - рукой пристрастной |
You take my set of florid rhymes | Прими собранье пестрых глав, |
Which are half-funny and half-mournful, | Полусмешных, полупечальных, |
Of common thinking, somewhat thoughtful, | Простонародных, идеальных, |
Slipshod result of my pastimes, | Небрежный плод моих забав, |
Of sleepless nights, of inspirations, | Бессонниц, легких вдохновений, |
Of years young but whithered hard, | Незрелых и увядших лет, |
Of mind some cold observations, | Ума холодных наблюдений |
Of grievous notes of the heart. | И сердца горестных замет. |
CHAPTER ONE | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. | И жить торопится и чувствовать спешит. |
K. Vyasemsky. | Кн. Вяземский. |
I | I |
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, | "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
He made me love him with insistence And couldn't find some better test. | Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing | Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. | С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead | Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though | Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!' | Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!" |
II | II |
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust | Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, |
Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust. | Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. |
Ruslan's, Lyudmila's friends! | Друзья Людмилы и Руслана! |
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look: | С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: |
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks. | Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, |
May be, you rose from the clans In those places, or have dears, | Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; |
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1} | Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1. |
III | III |
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast, | Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, |
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last. | Давал три бала ежегодно И промотался наконец. |
But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared, | Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, |
But then a frenchman took her place. | Потом Monsieur ее сменил. |
The boy was frisky but with grace. | Ребенок был резов, но мил. |
Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest, | Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, |
Was teaching him with ready jest, With morals never was severe, | Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, |
For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks. | Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. |
IV | IV |
Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sort | Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, |
In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court. | Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. |
Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair, | Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, |
Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made. | Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет. |
His French was so perfect now, That he could chat, as well as write, | Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; |
He was in dances quick and light, Without tension he could bow: | Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; |
What more you want? | Чего ж вам больше? |
The world said: why, He is a clever, pretty guy. | Свет решил, Что он умен и очень мил. |
V | V |
We all to learn had little go And anyhow something got, | Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Evgeniy Onegin»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Evgeniy Onegin» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Evgeniy Onegin» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.