Graf Monte Kristo 2 chast

Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 2 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Graf Monte Kristo 2 chast: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 2 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Graf Monte Kristo 2 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 2 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From this moment I declare the vendetta against you, so protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come.' С этой минуты я объявляю вам вендетту, поэтому берегитесь: в первый же день, когда мы встретимся с вами лицом к лицу, пробьет ваш последний час".
And before he had recovered from his surprise, I opened the door and left the room." И, прежде чем он успел опомниться, я отворил дверь и убежал.
"Well, well," said Monte Cristo, "such an innocent looking person as you are to do those things, M. Bertuccio, and to a king's attorney at that! - Вот как, Бертуччо, - сказал Монте-Кристо. - Вы с вашей честной физиономией способны говорить такие вещи, да еще королевскому прокурору.
But did he know what was meant by the terrible word 'vendetta'?" Нехорошо! Знал ли он по крайней мере, что значит вендетта?
"He knew so well, that from that moment he shut himself in his house, and never went out unattended, seeking me high and low. - Знал так хорошо, что с этой минуты никогда не выходил один и заперся дома, приказав искать меня повсюду.
Fortunately, I was so well concealed that he could not find me. К счастью, у меня было такое хорошее убежище, что он не мог отыскать меня.
Then he became alarmed, and dared not stay any longer at Nimes, so he solicited a change of residence, and, as he was in reality very influential, he was nominated to Versailles. But, as you know, a Corsican who has sworn to avenge himself cares not for distance, so his carriage, fast as it went, was never above half a day's journey before me, who followed him on foot. Тогда ему стало страшно; он боялся оставаться в Ниме, просил, чтобы его перевели в другое место, а так как он был влиятельный человек, то его перевели в Версаль; но, как вам известно, для корсиканца, поклявшегося отомстить врагу, расстояния не существует. Как он ни спешил, его карета ни разу не опередила меня больше чем на полдня пути, хоть я и шел пешком.
The most important thing was, not to kill him only-for I had an opportunity of doing so a hundred times-but to kill him without being discovered-at least, without being arrested. Важно было не просто убить его - сто раз я имел возможность это сделать, - его надо было так убить, чтобы меня не приметили и не задержали.
I no longer belonged to myself, for I had my sister-in-law to protect and provide for. Ведь я больше не принадлежал себе: я должен был кормить невестку.
For three months I watched M. de Villefort, for three months he took not a step out-of-doors without my following him. Целых три месяца я подстерегал Вильфора; за эти три месяца он не сделал ни шагу, чтобы мой взгляд не следил за ним.
At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there." Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите?
Monte Cristo made a sign with his head to show that he could discern in the darkness the door to which Bertuccio alluded. Монте-Кристо кивнул в знак того, что он в темноте видит вход, на который указывает Бертуччо.
"As I had nothing more to do at Versailles, I went to Auteuil, and gained all the information I could. - Мне больше нечего было делать в Версале, я переселился в Отейль и стал собирать сведения.
If I wished to surprise him, it was evident this was the spot to lie in wait for him. Очевидно, если я хотел его поймать, именно здесь надо было подстроить ловушку.
The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law. Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора.
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.' Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы.
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort. Однажды вечером, заглянув через ограду, я увидел в саду женщину, она гуляла одна и часто взглядывала на калитку. Я понял, что в этот вечер она ждала Вильфора.
When she was sufficiently near for me to distinguish her features, I saw she was from eighteen to nineteen, tall and very fair. Когда она подошла ко мне так близко, что я в темноте мог разглядеть черты ее лица, я увидел, что это молодая и красивая женщина лет восемнадцати, высокая и белокурая.
As she had a loose muslin dress on and as nothing concealed her figure, I saw she would ere long become a mother. На ней был простой капот, ничто не стягивало ее талии, и я заметил, что она беременна и что, по-видимому, роды уже близко.
A few moments after, the little door was opened and a man entered. The young woman hastened to meet him. They threw themselves into each other's arms, embraced tenderly, and returned together to the house. Через несколько минут калитка отворилась, и вошел мужчина; молодая женщина поспешила, насколько могла, ему навстречу; они обнялись, нежно поцеловались и вместе вошли в дом.
The man was M. de Villefort; I fully believed that when he went out in the night he would be forced to traverse the whole of the garden alone." Этот мужчина был Вильфор. Я рассчитывал, что, возвращаясь, особенно ночью, он должен будет пройти один через весь сад.
"And," asked the count, "did you ever know the name of this woman?" - А узнали вы потом имя этой женщины? -спросил граф.
"No, excellency," returned Bertuccio; "you will see that I had no time to learn it." - Нет, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - вы сейчас сами увидите, что у меня не было для этого времени.
"Go on." - Продолжайте.
"That evening," continued Bertuccio, "I could have killed the procureur, but as I was not sufficiently acquainted with the neighborhood, I was fearful of not killing him on the spot, and that if his cries were overheard I might be taken; so I put it off until the next occasion, and in order that nothing should escape me, I took a chamber looking into the street bordered by the wall of the garden. - В этот вечер я мог бы, вероятно, убить королевского прокурора, но я еще не изучил сада во всех подробностях. Я боялся, что не убью его наповал, и если на его крики кто-нибудь прибежит, то я не смогу скрыться. Я решил отложить это до следующего свидания и, чтобы лучше за всем следить, нанял комнатку, выходившую окнами на ту улицу, которая шла вдоль стены сада.
Three days after, about seven o'clock in the evening, I saw a servant on horseback leave the house at full gallop, and take the road to Sevres. I concluded that he was going to Versailles, and I was not deceived. Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast»

Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x