Graf Monte Kristo 3 chast
Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 3 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Graf Monte Kristo 3 chast
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Graf Monte Kristo 3 chast: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 3 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Graf Monte Kristo 3 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 3 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The doctor was right; steps were heard in the passage. M. d'Avrigny opened the door, and took from the hands of the chambermaid a cup which contained two or three spoonfuls of the syrup, he then carefully closed the door. | В коридоре послышались шаги; доктор приоткрыл дверь, взял из рук горничной сосуд, на дне которого было две-три ложки сиропа, и снова закрыл дверь. |
"Look," said he to the procureur, whose heart beat so loudly that it might almost be heard, "here is in this cup some syrup of violets, and this decanter contains the remainder of the lemonade of which M. Noirtier and Barrois partook. | - Посмотрите, - сказал он королевскому прокурору, сердце которого неистово билось, -вот в этой чашке налит фиалковый сироп, а в этом графине остатки того лимонада, который пили Нуартье и Барруа. |
If the lemonade be pure and inoffensive, the syrup will retain its color; if, on the contrary, the lemonade be drugged with poison, the syrup will become green. | Если в лимонаде нет никакой примеси и он безвреден, цвет сиропа не изменится; если лимонад отравлен, сироп станет зеленым. |
Look closely!" | Смотрите! |
The doctor then slowly poured some drops of the lemonade from the decanter into the cup, and in an instant a light cloudy sediment began to form at the bottom of the cup; this sediment first took a blue shade, then from the color of sapphire it passed to that of opal, and from opal to emerald. Arrived at this last hue, it changed no more. | Доктор медленно налил несколько капель лимонада из графина в чашку, и в ту же секунду сироп на дне чашки помутнел; сначала он сделался синим, как сапфир, потом стал опаловым, а из опалового - изумрудным и таким остался. |
The result of the experiment left no doubt whatever on the mind. | Произведенный опыт не оставлял сомнений. |
"The unfortunate Barrois has been poisoned," said d'Avrigny, "and I will maintain this assertion before God and man." | - Несчастный Барруа отравлен лжеангустурой или орехом святого Игнатия, - сказал д'Авриньи, -теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми. |
Villefort said nothing, but he clasped his hands, opened his haggard eyes, and, overcome with his emotion, sank into a chair. | Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло. |
Chapter 80. | III. |
The Accusation. | Обвинение |
M. D'Avrigny soon restored the magistrate to consciousness, who had looked like a second corpse in that chamber of death. | Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом. |
"Oh, death is in my house!" cried Villefort. | - Мой дом стал домом смерти! - простонал Вильфор. |
"Say, rather, crime!" replied the doctor. | - И преступления, - сказал доктор. |
"M. d'Avrigny," cried Villefort, "I cannot tell you all I feel at this moment,--terror, grief, madness." | - Я не могу передать вам, что я сейчас испытываю, - воскликнул Вильфор, - ужас, боль, безумие. |
"Yes," said M. d'Avrigny, with an imposing calmness, "but I think it is now time to act. I think it is time to stop this torrent of mortality. | - Да, - сказал д'Авриньи спокойно и внушительно,- но нам пора действовать; мне кажется, пора преградить путь этому потоку смертей. |
I can no longer bear to be in possession of these secrets without the hope of seeing the victims and society generally revenged." | Лично я больше не в силах скрывать такую тайну, не имея надежды, что попранные законы и невинные жертвы будут отмщены. |
Villefort cast a gloomy look around him. | Вильфор окинул комнату мрачным взглядом. |
"In my house," murmured he, "in my house!" | - В моем доме! - прошептал он. - В моем доме! |
"Come, magistrate," said M. d'Avrigny, "show yourself a man; as an interpreter of the law, do honor to your profession by sacrificing your selfish interests to it." | - Послушайте, Вильфор, - сказал д'Авриньи, -будьте мужчиной. Блюститель закона, честь ваша требует, чтобы вы принесли эту жертву. |
"You make me shudder, doctor. | - Страшное слово, доктор. |
Do you talk of a sacrifice?" | Принести себя в жертву! |
"I do." | - Об этом и идет речь. |
"Do you then suspect any one?" | - Значит, вы кого-нибудь подозреваете? |
"I suspect no one; death raps at your door--it enters--it goes, not blindfolded, but circumspectly, from room to room. Well, I follow its course, I track its passage; I adopt the wisdom of the ancients, and feel my way, for my friendship for your family and my respect for you are as a twofold bandage over my eyes; well"-- | - Я никого не подозреваю. Смерть стучится в вашу дверь, она входит, она идет, не слепо, а обдуманно, из комнаты в комнату, а я иду по ее следу, вижу ее путь. Я верен мудрости древних; я бреду ощупью; ведь моя дружба к вашей семье и мое уважение к вам - это две повязки, закрывающие мне глаза; и вот... |
"Oh, speak, speak, doctor; I shall have courage." | - Говорите, доктор, я готов выслушать вас. |
"Well, sir, you have in your establishment, or in your family, perhaps, one of the frightful monstrosities of which each century produces only one. | - В вашем доме, быть может в вашей семье, скрывается одно из тех чудовищ, которые рождаются раз в столетие. |
Locusta and Agrippina, living at the same time, were an exception, and proved the determination of providence to effect the entire ruin of the Roman empire, sullied by so many crimes. | Локуста и Агриппина жили в одно время, но это исключительный случай, он доказывает, с какой яростью провидение хотело истребить Римскую империю, запятнанную столькими злодеяниями. |
Brunehilde and Fredegonde were the results of the painful struggle of civilization in its infancy, when man was learning to control mind, were it even by an emissary from the realms of darkness. | Брунгильда и Фредегонда - следствие мучительных усилий, с которыми нарождающаяся цивилизация стремилась к познанию духа, хотя бы с помощью посланца тьмы. |
All these women had been, or were, beautiful. | И все эти женщины были молоды и прекрасны. |
The same flower of innocence had flourished, or was still flourishing, on their brow, that is seen on the brow of the culprit in your house." | На их челе лежала когда-то та же печать невинности, которая лежит и на челе преступницы, живущей в вашем доме. |
Villefort shrieked, clasped his hands, and looked at the doctor with a supplicating air. | Вильфор вскрикнул, стиснул руки и с мольбой посмотрел на доктора. |
But the latter went on without pity:— | Но тот безжалостно продолжал: |
"'Seek whom the crime will profit,' says an axiom of jurisprudence." | - Ищи, кому преступление выгодно, гласит одна из аксиом юридической науки. |
"Doctor," cried Villefort, "alas, doctor, how often has man's justice been deceived by those fatal words. | - Доктор! - воскликнул Вильфор. - Сколько раз уже человеческое правосудие было обмануто этими роковыми словами! |
I know not why, but I feel that this crime"-- | Я не знаю, но мне кажется, что это преступление... |
"You acknowledge, then, the existence of the crime?" | - Так вы признаете, что это преступление? |
"Yes, I see too plainly that it does exist. | - Да, признаю. Что еще мне остается? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Graf Monte Kristo 3 chast»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 3 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 3 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.