Kapitanskaya dochka
Здесь есть возможность читать онлайн «Kapitanskaya dochka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Kapitanskaya dochka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Kapitanskaya dochka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kapitanskaya dochka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Kapitanskaya dochka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kapitanskaya dochka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? | В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться? |
One cannot always find a Jew to afford one sport. | Ведь не все же бить жидов. |
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." | Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!" |
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. | Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение. |
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. | Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка. |
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" | Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба! |
I followed his advice. | Я послушался его. |
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. | Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее. |
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. | Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю. |
Thus the time passed very quickly. | Между тем время прошло незаметно. |
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. | Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей. |
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. | Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича. |
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - | Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! |
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." | Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке". |
What could you expect? | Что прикажете? |
I finished my day as foolishly as I had begun it. | День я кончил так же беспутно, как и начал. |
We supped with this Arin?shka. | Мы отужинали у Аринушки. |
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. | Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. |
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. | Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир. |
Sav?liitch came to meet us at the door. | Савельич встретил нас на крыльце. |
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. | Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе. |
"Where did you thus swill yourself? | "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился? |
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." | Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня. |
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. | На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия. |
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. | Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. |
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. | "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять. |
"Well, where do you get it from? | И в кого ты пошел? |
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? | Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" | А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
I was ashamed. | Мне было стыдно. |
I turned round and said to him - "Go away, Sav?liitch; I don't want any tea." | Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
But it was impossible to quiet Sav?liitch when once he had begun to sermonize. | Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
"Do you see now, Petr' Andr?j?tch," said he, "what it is to commit follies? | "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
You have a headache; you won't take anything. | И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" | Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. | В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
I unfolded it and read as follows:- | Я развернул ее и прочел следующие строки: |
"DEAR PETR' ANDR?J?TCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. | "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Kapitanskaya dochka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kapitanskaya dochka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Kapitanskaya dochka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.