Конечно, объективные погрешности (чей перечень далеко не исчерпан) не снимают вопроса о субъективных ошибках, которых также немало. Однако это именно те «недостатки», которые имеют для историков первостепенную значимость. Написанная в «грубоватой и наивной» манере, «в соответствии с невежеством и простотой того времени», «Канарская книга» представляет собой богатейший и бесценный лингвистический источник, являя исследователям картину состояния французского языка XV в. одновременно в ее синхроническом и диахроническом срезе. Но не менее важно и то, что эта живая и изменчивая языковая стихия несет на себе знак своего времени – она воплощает сам дух века великих переворотов и великих свершений.
При работе над «Канарцем» мы по мере возможности старались следовать позиции Г. Гравье, который, готовя к публикации текст рукописи «Б», считал принципиально важным вернуть читателю ее первоначальную редакцию. В нашу задачу входило сохранить при переводе безыскусную, порой шероховатую манеру письма двух нормандских монахов. Мы отказались от стилистической правки и остались в рамках тех скромных выразительных средств, которые были предложены авторами. Более того, мы не стали приводить в соответствие различные написания имен собственных, в первую очередь топонимов (Эрбан – Эрбанн – Эрбенн – Эрбани и т.д.), поскольку эти графические расхождения несли смысловую нагрузку: они отражали процесс открытия новых реалий (а значит, и новых наименований), их «приручения» и включения в привычный средневековый христианский мир.
Правда, в некоторых случаях мы были вынуждены нарушать данный принцип. Ради ясности изложения нам приходилось упорядочивать синтаксическую структуру, исключать повторы, загромождающие текст, иногда снимать неизменный союз «et» («и»), открывающий предложения, местами освобождать имена персонажей от почти обязательного указания «вышеназванный». Таков неизбежный компромисс, на который обречен переводчик, представляющий веку нынешнему век давно минувший.
араб. – арабский
бербер. – берберский
гос-во – государство
греч. – греческий
деп. – департамент
зал. – залив
исп. – испанский
ист. – исторический
кант. – кантон
кор-во – королевство
лат. – латинский
м. – мыс
о-в – остров
обл. – область
ок. – около
окр. – округ
п-в – полуостров
порт. – португальский
пр-в – пролив
преф. – префектура
пров. – провинция
р. – река
род. – родился
Св. – святой
совр. – современный
ум. – умер
БАЛЬЯЖ – судебно-административный округ в средневековой Франции
БАРРАНКОС – глубокие овраги, прорезающие склоны гор (часто высохшие русла рек)
ВАРИНЕЛЛА – корабль, использовавшийся европейцами в XV – XVI вв., с квадратным парусом, водоизмещением менее 100 тонн; в ранний период имел до 30 весел; предназначался преимущественно для плавания вдоль берега
ДЕРОЖЕАНЦИЯ – утрата благородного статуса из-за занятия «неблагородными» видами деятельности (торговля и пр.)
ДЖЕНТРИ – средние и мелкие английские дворяне, с XIV в. активно вовлекшиеся в занятия торговлей и предпринимательством
ДИНЕРА – средневековая испанская золотая монета, заимствованная христианами у арабов, весом 4,25 грамма
ДИОЦЕЗ – церковный округ
КОРОЛЕВСКИЙ ДОМЕН – совокупность наследственных владений монарха
ЛЭ – жанр средневековой куртуазной литературы во Франции; небольшая лирическая новелла, написанная краткими стихами
ЛОЛЛАРДЫ – нищенствующие народные проповедники в Англии ХIV – начала XV в., выступавшие за социальное равенство, общность имущества и ограничение деятельности Церкви исключительно духовными функциями
МАНОР – поместье в средневековой Англии
МАГРИЛОКАЛЬНЫЙ БРАК – типичный для матриархата обычай проживания супругов в общине (доме) жены
ПОЛИАНДРИЯ – форма группового брака, при которой женщина имеет нескольких мужей (при триандрии – трех)
РЕКОНКИСТА – отвоевание христианами Пиренейского п-ва у мусульман в VIII – XV вв.
САМ-2, САМ-3 и т.д. – показатель урожайности, фиксирующий число выращенных семян на одно посаженное
ФЬЕФ – наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу при условии несения службы
КАНАРЕЦ, ИЛИ КНИГА О ЗАВОЕВАНИИ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ И ОБРАЩЕНИИ ИХ ЖИТЕЛЕй В ХРИСТИАНСКУЮ ВЕРУ ЖАНОМ ДЕ БЕТАНКУРОМ, ДВОРЯНИНОМ ИЗ КО, СОСТАВЛЕННАЯ МОНАХОМ ПЬЕРОМ БОНТЬЕ И СВЯЩЕННИКОМ ЖАНОМ ЛЕ ВЕРРЬЕ [84] Перевод выполнен по изданию: Le Canarien. Livre de la conquête et conversion des Canaries (1402 – 1422) par Jean de Bethencourt, gentihomme cauchois, publié d’après le manuscrit original. Avec introduction et notes par Gabriel Gravier. Rouen: Ch. Métérie, libraire de la société de l’histoire de Normandie, 1874.
Читать дальше