Морис Метерлинк - L'oiseau bleu - Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Морис Метерлинк - L'oiseau bleu - Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Каро, Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862–1949), философскую пьесу-притчу «Синяя птица». Книга предназначена для студентов языковых вузов, учащихся старших классов специализированных школ и всех любителей французской литературы.

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MYTYL. J’ai faim!…

TYLTYL. Moi aussi!…

LA FÉE [ au Pain ]. Ouvre ta robe turque et donne leur une tranche de ton bon ventre.

[Le Pain ouvre sa robe, tire son cimeterre et coupe, à même son gros ventre 34 34 coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота , deux tartines qu’il offre aux enfants.]

LE SUCRE [ s’approchant des enfants ]. Permettezmoi de vous offrir en même temps quelques sucres d’orge… [ Il casse un à un les cinq doigts de sa main gauche et les leur présente. ]

MYTYL. Qu’est-ce qu’il fait?… Il casse tous ses doigts…

LE SUCRE [ engageant ]. Goûtez-les, ils sont excelents… C’est de vrais sucres d’orge…

MYTYL [ suçant un des doigts ]. Dieu qu’il est bon!… Est-ce que tu en as beaucoup?…

LE SUCRE [ modeste ]. Mais oui, tant que je veux…

MYTYL. Est-ce que ça te fait mal quand tu les casses ainsi?…

LE SUCRE. Pas du tout… Au contraire; c’est très avantageux, ils repoussent tout de suite, et de cette façon, j’ai toujours des doigts propres et neufs…

LA FÉE. Voyons, mes enfants, ne mangez pas trop de sucre. N’oubliez pas que vous souperez tout à l’heure chez vos grands-parents…

TYLTYL. Ils sont ici?…

LA FÉE. Vous allez les voir à l’instant…

TYLTYL. Comment les verrons-nous, puisqu’ils sont morts?…

LA FÉE. Comment seraient-ils morts puisqu’ils vivent dans votre souvenir?… Les hommes ne savent pas ce secret parce qu’ils savent bien peu de chose; au lieu que toi, grâce au Diamant, tu vas voir que les morts dont on se souvient sont aussi heureux que s’ils n’étaient point morts…

TYLTYL. La Lumière vient avec nous?…

LA LUMIÈRE. Non, il est plus convenable que cela se passe en famille… J’attendrai ici près pour ne point paraître indiscrète… Ils ne m’ont pas invitée.

TYLTYL. Par où faut-il aller?…

LA FÉE. Par là… Vous êtes au seuil du Pays du Souvenir. Dès que tu auras tourné le Diamant, tu verras un gros arbre muni d’un écriteau, qui te montrera que tu es arrivé… Mais n’oubliez pas que vous devez être rentré tous les deux à neuf heures moins le quart… C’est extrêmement important… Surtout soyez exacts, car tout serait perdu si vous vous mettiez en retard… À bientôt… [ Appelant la Chatte, le Chien, la Lumière, etc. ] Par ici… Et les petits par là…

[Elle sort à droite avec la Lumière, les animaux, etc., tandis que les enfants sortent à gauche.]

Rideau

Troisième tableau

Le Pays du Souvenir

Un épais brouillard d’où émerge, à droite, au tout premier plan, le tronc d’un gros chêne muni d’un écriteau. Clarté laiteuse, diffuse, impénétrable.

[Tyltyl et Mytyl se trouvent au pied du chêne.]

TYLTYL. Voici l’arbre!…

MYTYL. Il y a l’écriteau!…

TYLTYL. Je ne peux pas lire… Attends, je vais monter sur cette racine… C’est bien ça… C’est écrit: «Pays du Souvenir».

MYTYL. C’est ici qu’il commence?…

TYLTYL. Oui, il y a une flèche…

MYTYL. Eh bien, ou qu’ils sont 35 35 Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они , bon-papa et bonne-maman?

TYLTYL. Derrière le brouillard… Nous allons voir…

MYTYL. Je ne vois rien du tout!… Je ne vois plus mes pieds ni mes mains… [ Pleurnichant. ] J’ai froid!… Je ne veux plus voyager… Je veux rentrer à la maison…

TYLTYL. Voyons, ne pleure pas tout le temps, comme l’Eau… T’es pas honteuse? 36 36 T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно? Une grande petite fille!… Regarde, le brouillard se lève déjà… Nous allons voir ce qu’il y a dedans…

[En effet, la brume s’est mise en mouvement; elle s’allège, s’éclaire, se disperse, s’évapore. Bientôt, dans une lumière de plus en plus transparente, on découvre, sous une voûte de verdure, une riante maisonette de paysan, couverte de plantes grimpantes. Les fenêtres et la porte sont ouvertes. On voit des ruches d’abeilles sous un auvent, des pots de fleurs sur l’appui des croisées, une cage ou dort un merle, etc. Près de la porte un banc, sur lequel sont assis, profondément endormis, un vieux paysan et sa femme, c’est-à-dire le grand-père et la grand’mère de Tyltyl.]

TYLTYL [ les reconnaissant tout à coup. ] C’est bon-papa et bonne-maman!…

MYTYL [ battant des mains. ] Oui! Oui!… C’est eux!… C’est eux!…

TYLTYL [ encore un peu méfiant ]. Attention!… On ne sait pas encore s’ils remuent… Restons derrière l’arbre…

[Grand’maman Tyl ouvre les yeux, lève la tête, s’étire, pousse un soupir, regarde grand-papa Tyl qui lui aussi sort lentement de son sommeil.]

GRAND’MAMAN TYL. J’ai idée que nos petits-enfants qui sont encore en vie viennent nous venir voir aujourd’hui…

GRAND-PAPA TYL. Bien sûr, ils pensent à nous; car je me sens tout chose et j’ai des fourmis 37 37 j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже) dans les ambes…

GRAND’MAMAN TYL. Je crois qu’ils sont tout proches, car des larmes de joie dansent avant mes yeux…

GRAND-PAPA TYL. Non, non; ils sont fort oin… Je me sens encore faible…

GRAND’MAMAN TYL. Je te dis qu’ils sont là; ’ai déjà toute ma force…

TYLTYL et MYTYL [ se précipitant de derrière le chêne ]. Nous voilà!… Nous voilà!… Bon-papa, bonnemaman!… C’est nous!… C’est nous!…

GRAND-PAPA TYL. Là!… Tu vois!… Qu’est-ce que je disais! J’étais sûr qu’ils viendraient aujourd’hui…

GRAND’MAMAN TYL. Tyltyl! Mytyl!… C’est toi!… C’est elle!… C’est eux!… [ S’efforçant de courir audevant d’eux. ] Je ne peux pas courir!… J’ai toujours mes rhumatismes!

GRAND-PAPA TYL [ accourant de même en clopinant ]. Moi non plus… Rapport à ma jambe de bois qui remplace toujours celle que j’ai cassée en tombant du gros chêne…

[Les grands-parents et les enfants s’embrassent follement.]

GRAND’MAMAN TYL. Que tu es grandi et for-ci, mon Tyltyl!…

GRAND-PAPA TYL [ caressant les cheveux de Mytyl ]. Et Mytyl!… Regarde donc!… Les beaux cheveux, les beaux yeux!… Et puis, ce qu’elle sent bon!…

GRAND’MAMAN TYL. Embrassons-nous encore!… Venez sur mes genoux…

GRAND-PAPA TYL. Et moi, je n’aurai rien?…

GRAND’MAMAN TYL. Non, non… À moi d’abord… Comment vont Papa et Maman Tyl?…

TYLTYL. Fort bien, bonne-maman… Ils dormaient quand nous sommes sortis…

GRAND’MAMAN TYL [ les contemplant et les accablant de caresses ]. Mon Dieu, qu’ils sont jolis et bien débarbouillés!… C’est maman qui t’a débarbouillé?… Et tes bas ne sont pas troués!… C’est moi qui les reprisais autrefois. Pourquoi ne venez-vous pas nous voir plus souvent?… Cela nous fait tant de plaisir!… Voilà des mois et des mois que vous nous oubliez et que nous ne voyons plus personne…

TYLTYL. Nous ne pouvions pas, bonne-maman; et c’est grâce à la Fée qu’aujourd’hui…

GRAND’MAMAN TYL. Nous sommes toujours à, à attendre une petite visite de ceux qui vivent… Ils viennent si rarement!… La dernière fois que vous êtes venus, voyons, c’était quand donc?… C’était à la Toussaint 38 38 la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября , quand la cloche de l’église a tinté…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x