Одна из авиакомпаний установила в салонах самолётов кожаные кресла и сообщила об этом своим мексиканским пассажирам. По-английски слоган звучал – Fly in leather (Летай в коже), но в буквальном переводе это выражение обрело смысл Летай голым.
Одна парфюмерная компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick. Позднее выяснилось, что слово mist (по-английски туман) по-немецки означает навоз, помёт.
Известная фирма по производству авторучек перевела на испанский язык свой слоган dt won't leak in your pocket and embarrass you » (Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств). Переводчик спутал два испанских слова, употребив embarazar вместо embarazo , и на рекламе в Мексике получилось:« Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам беременности ».
Уже говорилось, что бывали и печальные последствия переводческих ошибок. К их числу относится катастрофа самолёта «ДС-10» авиакомпании «Турецкие авиалинии» 3 марта 1974 г., случившаяся, поскольку турецкие инженеры, вместо того чтобы в соответствии с инструкцией усилитьконструкцию замка двери заднего грузового отсека, ослабилиеё. В результате на высоте около 7000 метров замок не выдержал колоссального давления и раскрылся, дверь была вырвана, произошло разрушение фюзеляжа и лайнер, на борту которого находились 346 человек, врезался в гору в районе французского села Эрменонвиль. Это стало на тот момент крупнейшей авиационной катастрофой в истории.
Место катастрофы «ДС-10»
Случались ошибки и при переводе с английского на английский, а точнее с английского на «американский». Когда Чарльзу Диккенсу в американской гостинице предложили пообедать тотчас же, сразу, (right away), он, не зная этого американского выражения, воспринял его буквально [away означает далеко, вдали) и ответил, что предпочтёт пообедать прямо здесь (right here).
Французы после освобождения от немецкой оккупации ели быстро черствеющий хлеб желтоватого цвета, потому что, заказывая в рамках Плана Маршалла зерно из США, употребили термин corn , который означает пшеница в Англии, но кукуруза в США.
Однажды различное использование синонимов в этих вариантах английского языка помогло разоблачить группу немецких диверсантов. В ходе Арденнской операции к американской бензозаправке подъехал джип с четырьмя солдатами в американской форме, и шофёр произнёс: « Petrol, please ». Заправщик насторожился и подал знак военным полицейским, а водитель джипа, заметив это, дал полный газ, но врезался во встречную автоколонну. « Это немцы , – сказал американец полисмену. – Наши говорят просто гэс » ( gas у американцев означает топливо ).
Ложные друзья переводчика
К неверному выбору синонимов близки и весьма распространённые ошибки, вызванные так называемыми ложными друзьями переводчика, т. е. словами, звучащими в разных языках достаточно похоже, но имеющими различные значения.
Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец , а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом , а не убежище для лунатиков.
В романе Дж. Голсуорси « Сага о Форсайтах » встретилась фраза « He’s pathetic », и переводчик перевёл « Он патетическая личность », что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – « Бедняжка! ».
В издательстве «Политиздат» в 1986 году вышла книга Ирвинга Стоуна «Неистовый странник» объёмом в 378 страниц с подзаголовком « Биографическая новелла о Юджине Деббсе », но ведь новелла обычно не превышает 50 страниц, а английское слово novel означает роман .
В одной из книг Флеминга встретилось не совсем понятное выражение сексуальная дискриминация. Яснее станет, если вспомнить, что по-английски sex – это пол , и имелась в виду дискриминация по признаку пола (сейчас чаще встречается вариант « гендерная дискриминация »).
Читать дальше