1 ...8 9 10 12 13 14 ...18 Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что « отец его [ капитана Гранта. – Н.Т. ], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания ». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что « кто умножает познания – умножает скорбь ».
Церковь Святой Екатерины в Глазго
Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church ), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу: «You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador », которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом …».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник , но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».
Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: « назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве » (в оригинале: « został mianowany posłem i ministrem pełnomocnym przy rządzie chińskim »). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: « посол », возглавляющий посольство , то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и « полномочный посланник », – глава миссии , то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.
Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-être général ( всеобщее благоденствие ) в утверждение « хорошо быть генералом ». Слову général ( произносится женераль ) и его английскому эквиваленту general ( дженерэл ), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.
Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха « Хотелось бы мне знать » . Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос : « Как зовут величайшего американского генерала нашего времени ?», уверенно ответил : « Дженерал моторс » . Возвращаясь домой с поощрительным призом – тюбиком « Вечного клея » в кармане, он, наконец, смекнул, что « правильный ответ на последний вопрос мог быть только « Дженерал электрик ».
Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.
General D. D. Eisenhower
Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь , но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.
Читать дальше