Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон , или Юстон ), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.
Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия « Проктер энд Гэмбл ». Мало кто из читателей сообразит – что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.
Эти же «друзья» порой вредят и на международной арене. Известен случай дипломатического скандала, когда, излагая по-английски фразу Горбачева, ты симпатизируем американскому народу », переводчик употребил английский глагол sympathize , думая, что он означает симпатизировать , тогда как он переводится сочувствовать, выражать соболезнования. Этого «выражавшего соболезнования» переводчика, вроде бы, уволили.
Весьма неприятный случай произошёл по время поездки президента Картера в Польшу. В речи на церемонии встречи в аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». Переводчик президента вместо слова milosc , имеющего абстрактный характер, употребил lcochanie , слово с сексуальным оттенком, обозначающее любовь мужчины и женщины.
Разразившийся скандал изрядно подпортил государственный визит. Во время этого визита было множество других грубых ошибок перевода, и об этом можно подробнее прочитать в интернете.
Джимми Картер в Польше
Был случай и с более благополучным концом, когда ошибка переводчика, наоборот, вызвала положительную реакцию одного из высокопоставленных собеседников. Во время совместной пресс-конференции Ельцина и Клинтона российский президент заявил, что те, кто предрекали провал переговоров, сами провалились ». Американский переводчик произнёс: «You, journalists said it would be a disaster. In fact you are a disasten , то есть вместо глагола to fail – проваливаться употребил выражение to be a disaster , что буквально значит стать бедствием. Поскольку to be a disaster ещё означает « обделаться, обгадиться, наложить в штаны », то услышав перевод, Клинтон расхохотался, решив, что Ельцин дал хлёсткую отповедь репортерам.
Борис Ельцин и Билл Клинтон
Источник: https://ren.tv/news
Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное
время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: « Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся ». Молодой выпускник вуза перевёл: «We’re neighbours, to look suspiciously at one another ». Громыко оборвал: «Я не говорил « подозрительно », – и распорядился, – больше его ко мне не вызывайте». Правильным переводом был бы « we look askance » ( искоса, недоверчиво ).
Сергей Лавров
Источник: https://www.midm
Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о « пусси райот ситуации » в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: « Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев ». Министр употребил слово pussy , которое первоначально означало киска, кошечка , а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как« бунт кошечки», так и « бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова « прозвучат пристойно».
Читать дальше