В переводе романа Ирвина Шоу « Голоса летнего дня », принадлежащему перу довольно известной и именитой переводчицы, встречается фраза о том, что некий персонаж « говорил с университетским акцентом, растягивая слоги и глотая на конце букву «а». Как можно « глотать букву », не очень ясно. Вероятно, он всё же глотал звук « р », а буква, обозначающая на письме этот звук, называется в английском – «А».
Ряд ошибок известных переводчиков приводит Чуковский. Например, в Собрании сочинений Герцена есть такой перевод с французского одной из записок Герцена к Огарёву: « Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях». Получалось, что Герцен высылал Огарёву по почте куски собственного мяса. В подлиннике же сказано ясно: «Возьми мою газетную статейку (entreflet) о Мазаде». (Имелся в виду французский писатель Шарль де Мазад).
Бернардино Луини. Саломея
Тургенев, переводя «Иродиаду» Флобера, сделал из её дочери сына. Таким образом Саломея, которая очаровала Ирода своим танцем и в награду выпросила по наущению матери голову Иоанна Крестителя, в тургеневском переводе превратилась в мужчину.
Некоторые из вышеперечисленных ошибок лежат, как мне кажется, на совести не только переводчика, но и редактора, который должен был их исправить. Но так делается не всегда, редактор может пропустить ошибку, не заметить её либо по невнимательности, либо по незнанию.
А бывает и так, как в переводе одного из романов Дика Френсиса, где после текста: «Я бы мог поставить скобки, но они уродливы, и шрамы от них долго не заживают. Лучше всего старомодные швы из кошачьих кишок – от них нет никаких следов – или из синего нейлона , – у современных хирургов они в ходу » следует сноска:« Ошибка перевода. Кетгут [англ, catgut, дословно – « кошачьи внутренности ») – хирургическая нить с особыми свойствами. Примечание редактора ».
Не знаю, почему редактор не исправил текст, а дал примечание. Одно из двух, либо переводчик упёрся и не позволил внести исправление, что маловероятно, либо редактор захотел немножко блеснуть знаниями и заодно поддеть переводчика. А может быть, и то, и другое.
К числу классических ляпов относится так называемый машинный перевод фразы Крепок дух, но плоть слаба , в результате которого получилось Запах силён, а мясо мягкое (вариант Спирт крепкий, а мясо тухлое ), или когда название научной статьи « Пороки развития у цыплят » стало чем-то зооэротическим « Ранняя испорченность цыплят ». Можно вспомнить и фразу Bare conductor runs along the carriage , переведённую, как Голый кондуктор (вариант – проводник) бегает по вагону (правильно – Неизолированный провод проходит по вагону) или выражение Out of sight – out of mind – дословно: Вне видимости – вне сознания (аналог поговорки с глаз долой – с сердца вон), из которого получилось невидимый идиот. Однажды даже зафиксировали «манию величия» у компьютерной программы-переводчика, которая фразу Компьютер может многое, но не всё перевела как Компьютеры могут почти всё.
А в ответе «Д а нет, наверно » многозначность частицы да, поставит в тупик не только электронного, но даже неплохо знающего язык, переводчика.
В 1975 г., ещё «на заре компьютерной эры» один американец, получив посылку из Японии, был вызван в таможенное управление « за попытку ввезти в США сексуальное приспособление – « палку для удовольствий ». В посылке был известный ныне всем джойстик.
Помимо этих, ставших анекдотами, ляпов, есть и другие. Порой down town (центр города) переводят как Нижний город, буквально используя первое значение слова down. Впрочем, есть и анекдот, связанный ещё с одним его значением: « Российский турист вызывает на этаже лифт. Лифтёр спрашивает : « Down ?» ( Вниз ?). Наш отвечает: «Сам ты даун!».
В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow , т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.
Между прочим, многие переводчики, встречая слово cable и переводя его, вместо слова телеграмма нередко используют слово каблограмма, которое вышло из употребления в русском языке ещё в 30-е годы прошлого столетия.
Читать дальше