Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: Прочая научная литература, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Толмачи и прочая сволочь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Толмачи и прочая сволочь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

Толмачи и прочая сволочь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Толмачи и прочая сволочь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С.Ну, может быть, вы хоть заплатите за эти туфли ?

Р.А хрен ты не хочешь?!.

П.Она согласна, но платить намерена овощами.

В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным. Случись такое на самом деле, совершилась бы судейская ошибка со многими негативными последствиями. Впрочем, анекдоты создаются не просто так и порой основываются на реальных юридических казусах.

Неправильный выбор смыслового значения переводимого текста можно назвать семантической нерелевантностью, и это явление может быть вызвано не только недостаточным знанием языка как исходного (переводимого), так и языка перевода, или его особенностей, нехваткой иных знаний, но и рядом других причин (невнимательность, спешка, и т. д.), что будет рассматриваться ниже.

Очень часто мы слышим неверный перевод в кино, где переводчики в спешке могут допустить любые ляпы. Все помнят, что в американских фильмах каждый обращаясь к полицейскому, использует слово офицер , и очень многие переводчики как фильмов, так и книг просто повторяют использованный термин. Они даже не задумываются о том, что по сюжету данный «офицер» может быть простым патрульным или рядовым полицейским. Дело в том, английское слово officer происходит от слова office и означает служащий , а в данном контексте « сотрудник полицию ». В вышеуказанных случаях в переводе обращения к местным силовикам, лучше было бы использовать слово « полицейский ». Впрочем, эта ошибка весьма распространена и в печатных текстах.

В закадровом голосе фильма звучат и другие ляпы, например, на экране звучит: « You are fired!» («Ты уволен!»). Переводчик: «Ты сгорел!» (основное значение слова fire – огонь).

Или в фильме «Хищник-2» полицейский во время неудачной погони за пришельцем, нырнувшим в шахту лифта, восклицает: «Ой, God!» ( О, Боже!), переводчик эхом вторит: « Во, гад!».

В фильме « Адвокат дьявола» героиня плачет, а один из персонажей заявляет: « Пусть кричит, ей это полезно». Переводчик забыл, что слово cry означает не только « кричать», как учили в школе, но и « плакать», и в этом значении используется гораздо чаще. Впрочем, не надо было и вспоминать, достаточно лишь посмотреть, что делает героиня на экране.

Точно так же переводчику надо было бы поступить, услышав фразу « j'ai mal au coeur » из одного французского фильма. Дословно, и это прозвучало по-русски за кадром, она может быть переведена как: « мне плохо с сердцем », но правильное значение выражения: теня тошнит », и в подтверждение персонаж, произнеся эти слова, начинает блевать.

Ещё пример: один из персонажей фильма разговаривает в своём кабинете по телефону и в этот момент к нему входит человек. Хозяин кабинета говорит в трубку « I'll call you back » ( я перезвоню ) и кладёт трубку, а по-русски тут же звучит: « я позову тебя обратно ». Опять забыли, что слово « call » означает и звать , и звонить .

Дэниэл Крэйг в роли Джеймса Бонда Кто смотрел фильмы об агенте 007 Джеймсе - фото 2

Дэниэл Крэйг в роли Джеймса Бонда

Кто смотрел фильмы об агенте 007 Джеймсе Бонде, наверно помнит, что, заказывая коктейль, он просит « встряхнуть, но не взбалтывать », но вряд ли многие задумывались, а можно ли это осуществить практически? Я лично не очень представляю, как трясти не взбалтывая. Опять-таки здесь налицо ошибка переводчика. Бонд просит « shake, not stin , то есть он просит готовить коктейль в шейкере, а не в смесительном стакане. Шейкер, как ясно из его названия, встряхивают, при этом лед слегка подтаивает, и коктейль становится несколько мягче, в стакане же коктейль просто смешивают. Поэтому правильный перевод был бы: « встряхивать, а не спешивать ».

В одном фильме показана ситуация, когда муж с женой заблудились в горах. Он упал, вывихнул руку в локте и просит жену вправить руку. Будучи хирургом, он грамотно руководит её действиями и несколько раз повторяет, корчась от боли:« Поверни мою руку под правильнымуглом ( right angle )». Имелся в виду, естественно, прямой угол , о чём и не догадывался переводчик, ухватившийся за первое значение слова.

Кстати слово right , означающее правильный, правый, прямой, верный, справедливый и проч., имеет ещё значение право (в смысле право на что-то или чьё-то право). При переводе на английский язык, слово right порой ошибочно ставят вместо слова law , тоже означающего право [закон].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Толмачи и прочая сволочь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Толмачи и прочая сволочь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Толмачи и прочая сволочь»

Обсуждение, отзывы о книге «Толмачи и прочая сволочь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x