В американских фильмах и книгах порой обнаруживают труп « кавказца » или « человека кавказской национальности », но не надо думать, что выходцы из южного региона России и Закавказья заполонили США. Это им пока не по силам. Просто первое значение слова Caucasian в английском языке означает «принадлежащий к европеоидной расе, белый».
И в книгах, несмотря на то, что с ними работают редакторы и корректоры, неверная передача смысла или значения слова встречается весьма часто. Путают даже понятия «нанимателю) и« наёмный работник». Например, в одном из романов есть эпизод, в котором хозяйка пыталась сбить машиной свою экономку. Далее следует такой пассаж:« Неужели у вас настолько сложные отношения с экономкой
? – спросила та, протягивая листок. – Из-за чего можно так возненавидеть свою работодательницу
, чтобы пытаться раздавить ее машиной ?». Получается, что экономка, которую хозяйка пыталась задавить, была работодательницей последней.
Есть и множество других огрехов. В одном издании говорится, что некий американец купил двухэтажное деревянное здание, разобрал его, перевёз все брёвна, доски и железные бра и построил из них себе дом. Может возникнуть вопрос, почему из всех осветительных приборов упомянуты только бра, и неужели они так важны для строительства дома, что о них обязательно следует сказать. Переводчик выбрал неверное значение слова brackets , которое означает и скобы , и бра. Конечно же, перевозили железные скобы , которыми скрепляют сруб.
В той же книге говорилось об американском генерале Джордже Паттоне и его револьвере, инкрустированном жемчугом. Насколько помнится, драгоценными камнями украшали ятаганы и тому подобное оружие, а рукоятки револьверов иногда отделывали перламутром ( pearl означает как жемчуг , так и перламутр ).
Переводя фразу « Он вошёл, приподняв портьеру » из произведения французского писателя Поля Морана, американский поэт Эзра Паунд написал « Он вошёл, неся на руках привратницу ». Слово portiere во французском языке имеет три значения: портьера, привратница и самка с детёнышами. С третьим значением слова текст выглядел бы ещё забавней.
В этой же связи можно вспомнить как популярные и неплохие соавторы детективов (брат и сестра, кстати, весьма прилично знающие английский язык) упомянули в одном из произведений Монтанский государственный университет. Ошибка произошла из-за того, что слово state в английском языке имеет ряд значений: состояние, положение, государство, штат. Ясно, что имелся в виду Университет штата Монтана.
Ещё одна подобная ошибка при переводах американских детективов – государственная тюрьма. Не все знают, что State Prison значит тюрьма штата », и что в США есть как федеральные тюрьмы (Federal prisons), так и тюрьмы штата (State prisons).
Подобная ошибка была совершена при переводе мемуаров английского нувориша Сэмюэла Батлера, где обращенные к его сыновьям слова: « Young people seem nowadays to expect all kinds of luxuries and indulgencies which were never heard of when I was a boy. Why, my father was a common carpenter, and here you are both of you at public schools costing me ever so many hundreds a year…» переведены как: « Как видно нынешние молодые люди требуют роскоши и разных поблажек, о которых никто и не слыхивал , когда л был мальчиком. Да что тут говорить, отец мой был простым плотником, а вы оба учитесь в государственных школахи стоите мне столько-то сот фунтов в год …».
Здесь переводчик сразу вспомнил, что слово public , означает общественный, государственный, публичный , и перевёл public schools как государственные школы. Он не знал, что в Англии этим термином обозначаются весьма дорогие закрытые частные привилегированные учебные заведения для мальчиков.
В данном случае, как и во многих других, следовало порассуждать логически и сообразить, что вряд ли богач стал бы хвастаться тем, что его дети учатся в государственной школе, тем более, что в таком случае это не стоило бы ему ни цента.
Есть ещё один пример путаницы со школами. В одном из переводов Вудхауза встретилась грамматическая школа. Здесь подвел «ложный друг переводчика». Заглянув в словарь, можно было бы узнать, что в Англии grammar school – это классическая средняя школа (в США это начальная школа).
В новелле Мериме «Кармен» Хосе рассказывает « Carmen me procura un habit bourgeous », то есть, когда он дезертировал, Кармен достала ему штатскую одежду. В переводе Лозинского вместо штатской одежды использовано выражение « вольное платье », которое устарело ещё в позапрошлом веке (впрочем, это не является грубой ошибкой, и возможно архаизм выбран сознательно).
Читать дальше