Повод повеселиться дают и производители китайских товаров. Например, на одной упаковке можно было прочитать: « Колготки « Черная роза » обладают следующими свойствами: удобством и уютностью, свободой в ходе, оздоровлением и похудением, погашением пота и удалением смрада и особенно подойдут к русскому росту»).
Соседи великого братского народа, издающие журнал « Корея », в своё время тоже неплохо развлекали наших читателей. Я до сих пор помню такие перлы, как фраза « Корейские женщины тешатся в объятиях вождя и учителя Ким Ир Сена» или подпись под открыткой с изображением сцены из революционной оперы «Цветочница», гласящую: « С ростом классового сознания Кот Пун сопротивляется помещику ».
Умножать подобные примеры нет необходимости (желающие могут найти в интернете их сотни, если не тысячи), но, берясь за перевод текста на чужой язык, каждому следует помнить, что его знания иностранного языка вполне могут оказаться на том же уровне, что и у переводчиков вышеуказанных текстов.
Ким Ир Сен с народом
Источник: http://mak.at
Помимо недостаточного знания языка многим переводчикам не хватает эрудиции или знаний вообще. Есть и высказывание, что « многих ошибок можно было бы избежать, если бы люди, берущиеся переводить, уяснили себе, что у них для этого явно не хватает знаний ». Характеризуя образовательный и культурный уровень наших современников, С. Н. Паркинсон заметил, что « мы живём в век всеобщей полуграмотности », и, естественно, полуграмотны не только инженеры, журналисты или писатели, но также переводчики и редакторы.
В историю вошёл случай, когда на Нюрнбергском процессе Герман Гёринг, давая показания, употребил выражение троянский конь»), что привело переводчицу в панику, и все, сидящие в зале, услышали её голос: такая-то лошадь… какая-то лошадь…». Подсудимый тем временем продолжал говорить. Раздался голос судебного пристава «Stop proceeding». Слушания были немедленно остановлены, и переводчицу заменили.
В календарях памятных дат интернета встречается сообщение, что 28 января 1521 года « началась Диета Червей ( Diet of Worms ), которая отлучила от церкви немецкого церковного реформатора Мартина Лютера ». Здесь составители продемонстрировали не только полную историческую безграмотность, но и отсутствие обычной способности рассуждать. Прочитав эту фразу, наверно, следовало бы задуматься, « а как диета может отлучить от церкви? », и сообразить, что словосочетание « диета червей » по идее означает диету, на которой сидят черви . При переводе сообщения сыграл свою роль и «гипноз знакомого слова», хотя переводчик, заглянув в словарь, мог бы узнать, что слово Diet , написанное с прописной буквы означает парламент, конгресс . В словаре также указано, что слово Worms означает не только червь во множественном числе, но и название немецкого города Вормс.
В исторической литературе и справочниках можно найти сведения о том, что 28 января 1521 года в Вормсесостоялся сейм [рейхстаг), эдиктом которого Лютер и был отлучён от католической церкви. Таким образом, Diet of Worms означает Вормсский сейм.
Антон Александр фон Вернер. Мартин Лютер на Вормсском сейме
В американских детективах при описании сцены ареста указывается, что полицейский зачитал « предупреждение Миранды»). Это правило появилось после судебного процесса « Миранда против штата Аризона », когда суд постановил, что полиция обязана информировать задержанных об их правах, зачитывая довольно длинный список последних. Об этом знают не все переводчики, и однажды мне встретилась фраза, что полицейский, задерживая подозреваемого, « напомнил о судьбе несчастной Миранды ».
Есть и другой пример незнакомства с правоохранительной терминологией. Например, известно, что у американских шерифов есть помощники ( полицейские ). Эта должность по-английски называется deputy sheriff ', и естественно, многие переводчики передают её как заместитель шерифа. А в романе Стейнбека «Гроздья гнева» полицейского (помощника шерифа) Тома вообще назвали понятым.
Читать дальше