Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка ) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха , так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня , хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.
Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.
Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.
3.2.2. Социальный аспект аффиксации
Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.
В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.
Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума :
– ageist(a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;
– heightist(a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);
– genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин ; sexist – женоненавистник и т. д.
Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения .
Суффикс – ie(y)обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля :
– road ie –a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.
Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59–122. [11]
3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность
Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.
Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoon ist, desertolog ist,pasteli st, game ster, ring ster, tinn er(работник консервной фабрики), hatt er, glov er, fulltim er.
Если говорить о таком явлении как продуктивность, то следует отметить, что продуктивность суффиксов может меняться с течением времени.
Сегодня, например, такими наиболее продуктивными суффиксами являются суффиксы ian(1) или eer(2). При этом суффикс обозначает активного деятеля, а основа – объект, на который направлено действие.
Например:
(1) – statistician, dietician (диетолог), tactician (тактик), diagnostician, cybernetician, rosarian (любитель роз), apiarian (пчеловод).
(2) – programmer, auctioneer, gazetteer (справочник), fictioneer ( пренебрежительно – плодовитый романист), weaponeer (специалист по вооружению), pontoneer (понтонер – человек, возводящий понтоны), budgeteer (специалист по бюджету), cabineteer (член правительства), summiteer (участник саммита).
Читать дальше